Seems like I'm asking questions all over the Danish section this morning. So, in this text "har" is have. In English "The woman and the man have a plate" It honestly seems like that would be grammatically correct in my view. But, in Danish it's "have", correct? I'm having a hard time trying to wrap my brain around this grammar logic here lol.
Thanks in advance for any help. :)
Uh..I seem to have wrote it, but I guess it didn't show up.. I'll write it again.. In the text "har" can it be written as "has" and also "have" because in English "The woman and the man have a plate" Where I live that would be correct as well as "The woman and the man has a plate" So, I'm just wondering if "har" in Danish would only mean "has" and that's it. I searched online for many Danish resources and couldn't find any sort of Danish grammar that resembled this sort. Is their some sort of grammar rule that's involved here?
Thanks for working on this behind the scenes! Aren't "plate" and "dish" interchageable translations in this context? "Dish" has an addtl. meaning of "composed meal," but people eat off of plates and dishes, so I think an alternate translation should be offered for this sentence.