"Fue la primera universidad en la ciudad."

Traducción:Es war die erste Hochschule in der Stadt.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Humbertomuller

"sie" es pronombre personal femenino y singular y representa directamente a Hochschule que es femenino y singular.Por que no puede usarse tambien como "es" ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eloplop2
eloplop2
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5

Tengo la misma duda. He puesto "Sie war die erste Uni der Stadt" y me la da como incorrecta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bethkillian

¿Por qué "Es war" y no "Das war"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1957

"Das" sin sustantivo ("es(t)o/e/a") no está en la oración. En este caso usa "es" ("ello", frecuentemente invisible en español) en vez de "das".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Por qué traducen unas veces Hochschule como? universidad y otras Universität y hay que adivinar cuál es la correcta ?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/LizardoART2

Hochschule, Uni und Universität; = universidad, en algunos casos no están validadas las tres por el sistema el cual es bueno pero no es perfecto, pero poco va mejorando.

Hace 4 semanas
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.