"More than one in five are without water."
Translation:Più di uno su cinque è senz'acqua.
10 CommentsThis discussion is locked.
I try to respond.
In Italian the expression "più di uno è" è giusto.
I think that you have to apply not a logical approach, but a grammatical one. "più di" seen from its function in a sentence can be an adjective or adverb.
Normally if you have to determinate the form of a verb, you only have a look at the subject and not at the adjectives or adverbs. So if "uno" is the subject you have to chose "è".
In English this is correct grammer: More than one in five are without water. It would be incorrect if it read: More than one in five is without water. In Italian, I wrote: Piu di uno su cinque sono senza acqua--meaning: More than one in five are (sono) without water. I do not know why the Italian language would use "is" (e) than sono (are). Please clarify. Thank you.