"Tá stampaí uainn."
Translation:We want stamps.
I wouldn't say require is an exact synonym for want, at least in my idiolect. However, this translates as "want", so that's what they're accepting.
Fair enough. I thought this was more 'need' than 'want' though; maybe it's both?
Honestly, my advise is to use forms of ó for want and teastaigh for need. The dictionary seems to agree, except in the sense of Ní raibh aon rud uait ach sin, which it translates as "He didn't need more than that." However, in my dialect, "He didn't want but that" makes perfect sense, and that's how I would've translated that sentence. It just seems there's a lot of confusion about how to use the ó structure here, so my advice is to stick towards "want."
Or just pull a Connemara and use ag iarraidh.
There are a number of different ways to say "I want X", including both tá X uaim and teastaíonn X uaim, or, as galaxyrocker points out, táim ag iarraidh X in Connemara.
Some of the difference is due to dialect, and some is due to context. You can see a number of examples of how "want" can be used in the NEID.