"Es todo azul."

Traducción:Es ist völlig blau.

October 5, 2014

25 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Arandea

También puede entenderse como "Alles ist blau"


https://www.duolingo.com/profile/abance111

Creo que no sería equivalente. "Alles ist blau" se traduce "Todo es azul". En cambio "Es ist völlig blau" se traduce "Es totalmente azul". Este caso se puede entender como si se estuviera hablando por ejemplo de un auto, "es completamente azul" ;-)


https://www.duolingo.com/profile/pepe24897

¿Y por que no lo admite?


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

Es mi opinión también


https://www.duolingo.com/profile/Sasha_Ra

En mi opinion esta bien decir "Es ist alles blau". La palabra "völlig" es totalmente, no todo.


https://www.duolingo.com/profile/HAMR3004

Yo traduje igual y me la pone mal, no sé porqué.


https://www.duolingo.com/profile/pepe24897

Por que les sale de los c.....


https://www.duolingo.com/profile/alfonsomur127534

es ist alles blau Creo que también debe ser aceptable


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

Frase ambigua: 1. Es todo azul = Todo (= todas las cosas) es azul. 2. Es todo azul = Es completamente azul.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Sí, es ambigua. Pero en alemán ya se aclara que se refiere a lo segundo.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPezzia

Frase errada.

Völlich = totalmente/enteramente

Alles = todo


https://www.duolingo.com/profile/Geli501967

Es ist komplett blau - ist auch richtig


https://www.duolingo.com/profile/nacho299203

Esta frase es engañosa


https://www.duolingo.com/profile/caritacarita

Porque alle es plural, es decir todos


https://www.duolingo.com/profile/susan598255

Yo también puse alles, diría que está bien


https://www.duolingo.com/profile/Pablovinen

es ist ganz blau ? podria ser?


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Gracias por las aclaraciones, en este caso me han servido para distinguir y saber como decir y que adjetivo del alemán utilizar "Es todo azul" y "Todo es azul", ya que son expresiones o frases diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPezzia

Perdón la falta ortográfica. VölliG


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Deberia traducirse " Es completamente azul". El significado actual se entiende pero sin que el proceso de traduccion se enriquezca. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/sonata595235

Yo diría: Es ist alles blau Ya que völlig se traduce "completamente"


https://www.duolingo.com/profile/Xiomara.Cantero

Pero si en otra frase lo traducen como "rendido, hecho, cansado". ¿Por qué aquí lo traducen así?

Literalmente se traduciría como: "Es hecho azul".

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.