"Es todo azul."

Traducción:Es ist völlig blau.

October 5, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/Arandea

También puede entenderse como "Alles ist blau"

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/aban98

Creo que no sería equivalente. "Alles ist blau" se traduce "Todo es azul". En cambio "Es ist völlig blau" se traduce "Es totalmente azul". Este caso se puede entender como si se estuviera hablando por ejemplo de un auto, "es completamente azul" ;-)

June 3, 2015

https://www.duolingo.com/TorstenWot

Es mi opinión también

January 27, 2015

https://www.duolingo.com/IsraelAlva10

Opino igual.

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/Sasha_Ra

En mi opinion esta bien decir "Es ist alles blau". La palabra "völlig" es totalmente, no todo.

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/Hctor509011

Yo traduje igual y me la pone mal, no sé porqué.

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/susan598255

Yo también puse alles, diría que está bien

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/Pablovinen

es ist ganz blau ? podria ser?

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/MariaPilarSanz

Frase ambigua: 1. Es todo azul = Todo (= todas las cosas) es azul. 2. Es todo azul = Es completamente azul.

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Sí, es ambigua. Pero en alemán ya se aclara que se refiere a lo segundo.

August 10, 2018

https://www.duolingo.com/LizardoART2

Gracias por las aclaraciones, en este caso me han servido para distinguir y saber como decir y que adjetivo del alemán utilizar "Es todo azul" y "Todo es azul", ya que son expresiones o frases diferentes.

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/AngeloPezzia

Frase errada.

Völlich = totalmente/enteramente

Alles = todo

January 5, 2019

https://www.duolingo.com/AngeloPezzia

Perdón la falta ortográfica. VölliG

January 5, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.