1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Tatsächlich geht er nach Fra…

"Tatsächlich geht er nach Frankreich."

Traducción:Efectivamente él va a viajar a Francia.

October 5, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Efectivamente, la palabra 'viajar' no aparece en la frase en alemán. Ya puestos podría ser 'Efectivamente él va a volar a Francia', o 'Efectivamente va a trabajar a Francia' o cualquier otra cosa que quede bien con 'ir a'.

Pone simplemente 'Efectivamente él va a Francia' y nada más.


https://www.duolingo.com/profile/powelmaria

Porqué "Efectivamente el SE va a Francia" no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Bolitronchi

Ya lo he reportado pero quería preguntarlo aquí para ver si alguien puede dar una respuesta más completa. Quería saber por qué se traduce "geht er nach" en futuro próximo como "va a viajar" y por qué no puede traducirse en presente como "él viaja a" o "él se va a".


https://www.duolingo.com/profile/MarioGuevara0

También tengo esa duda.


https://www.duolingo.com/profile/SagradoCor2

en realidad va a Francia, es correcto. Arreglen esto.


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoFlo175337

Ya me han enviado tres sugerencias aceptadas. "efectivamente el va para Francia" es una traducción que deberia ser incluida


https://www.duolingo.com/profile/Virginia109721

"Efectivamente él viaja a Francia" es correcto y tiene que ser aceptado. Ya lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/Myri43306

Gracias por reportarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Arandea

deberíais añadir en efecto


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2407

si crees que tu respuesta es correcta y no es aceptada, o si encuentras algo, que te parece un error, repórtalo con el botón

'reportar un problema’, no como comentario, por favor :-)

De esta manera, el equipo puede entonces evaluar tu respuesta y aceptarla (si está correcta) y posiblemente resolver otros errores. Si informas estos errores en los comentarios, éstos podrían perderse aquí entre tantos comentarios. : (

Por favor, le pedimos un poco de paciencia: tenemos más de 300 mil usuarios que envían cientos o miles de informes todos los días - y a veces se tarda un tiempo en ver y analizar los informes! Gracias por tu ayuda :-)


https://www.duolingo.com/profile/Bolitronchi

Totalmente de acuerdo, gracias por insistir en reportar de manera adecuada. Yo lo he hecho varias veces, incluida esta frase y quería saber si se manda alguna respuesta a la persona que lo solicitó cuando se acepta una corrección utilizando el botón 'reportar un problema'. Hasta ahora no he recibido información alguna, así que sigo sin saber si lo que propongo es correcto o no. Gracias de nuevo


https://www.duolingo.com/profile/adiazcoc10

Me parece también correcto añadir un comentario, debido a que los informes se procesan meses después.

Un comentario genera una discusión, con un resultado final, que sinceramente ayuda mucho a las personas.


https://www.duolingo.com/profile/PabloAlons304646

Yo llevo reportados varios errores, algunos muy muy graves (como decir que "dem" significa "la") que seguro que otros han reportado mucho antes que yo.

Dado que las correcciones vienen muy tarde (o nunca), estoy de acuerdo en que es adecuado reportar no solo por la vía correcta (para que se corrija) sino por los comentarios, para avisar a los demás usuarios mientras tanto.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelBlan287646

"En realidad" no aplica?


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoBenarroch

Por qué no se acepta "para Francia" o "hacia Francia"?, en castellano es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/adiazcoc10

"para Francia" es incorrecto, aunque se use en la calle. "hacia Francia" indica una dirección, pero yo creo que aqui va claramente desde un lugar a otro.


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoFlo175337

disculpa que discrepe contigo pero decir "para Francia" es totalmente correcto


https://www.duolingo.com/profile/Virginia109721

no suena del todo bien en español


https://www.duolingo.com/profile/Myri43306

En Argentina se usa corrientemente. Él va para Francia. No es muy delicada esta expresión, pero se usa.


https://www.duolingo.com/profile/Isacaca2003

el va para y el va es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

No se si esten de acuerdo, en que primero que todo reportar el caso para que los administradores puedan tomar los correctivos y también hacer el comentario aquí, puesto que los usuarios entendidos en los variados temas nos ayuden con sus valiosos aportes. Danke alle.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoSos175999

Son demasiadas las variaciones no aceptadas.


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaWA291560

Ya, se ha dicho todo lo que habria que decir. Y no me sirve que hay muchisimos estudiantes de Duolingo! Es informatica al fin y al cabo y hace ya mucho tiempo que se ha pedido la correccion y aceptacion de lo que decimos


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaWA291560

Viajar= reisen o verreisen. No hagan las cosas mas dificiles fe lo que ya son!


https://www.duolingo.com/profile/XimenaRoja340080

En lugar de "efectivamente" puse "verdaderamente" y me lo rechazo. En castellano ambas palabras indican que el viaje es una realidad.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando462062

Mi traducción es gramaticalmente correcta, ¿por qué recibo error?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza