"Today is impossible for us."
Translation:Hoy es imposible para nosotros.
Would anyone be able to explain why "How es imposible por nosotros" is incorrect in this instance? I can't seem to pick up on the distinction.
In a context of trading two objects, i.e I traded my house for a car - use por. In a context of a subject receiving an object, I bought flowers for my wife - use para
Hope that helps!
Someone on a previous discussion linked this video on the difference between por and para: https://www.youtube.com/watch?v=8h1m6W4ZqgM
I wish I could remember who posted the original link to give them credit but it's well worth the watch! It immensely helped my understanding of these two words.
"Meaning by or for when referring to a specific time: Necesito el regalo para mañana. I need the gift for tomorrow. Vamos a la casa de mi madre para el fin de semana. We're going to my mother's for the weekend."
very last paragraph
I suggest you get a second opinion. :-)
I used 'está' instead of 'es', which was disallowed. What if our day were to improve?
I heard this for estar today: "how you feel and where you are, always use the verb estar."
"....for once you're eaten by a bear, it's too late to go with 'ser'."
For example when making an appointment they might offer you a time today and you could use this sentence in reply to imply that you are far to busy as in it would be impossible for you to get there
I think because "impossible" is a characteristic that describes today.
Estar is used for conditions (emotional/mental states) and emotions.
I thought a personal untranslated "a" would be appropriate since I'm talking about people. Why is it not correct?
You might need to explain this more clearly if I am reading it wrong, but it seems as if you are asking if this sentence might require a personal a because nosotros (as) are people.
If that is your question, then no it does not since the people in the sentence are not the direct object of the verb. There are other reasons, but that is the most critical.
positively prosperous new year classmates. can anybody explain why "hoy nos imposible" is wrong and/or why we/nosotros would not be considered an indirect object?
Well, Mama-Kh, the first question is easy. "hoy nos imposible" is wrong because you don't have a verb in the sentence.
The answer to the second question is a little more subtle. In order to have an indirect object, the sentence must also have a direct object, even if it is only implied. Example: "He pays the money to us every Friday." = "Él nos paga el dinero los viernes." "The money" is the direct object and "to us" is the indirect object. But, we would more likely say (in Spanish and in English), "He pays us every Friday," where the direct object is implied and the "to" is hidden, "Él nos paga los viernes."
If you consider Duo's sentence, you will see that there is no direct object, not even an implied one. Therefore, you can't use an indirect object in this sentence.
Hope this helps. Sounds a little complicated at first, but you'll get it in time.
Nuestro/nuestra/nuestros/nuestras - possessive adjectives that mean our/ours
Nuestra casa - our house. Nuestros gatos - our cats
Nosotros/Nosotras - As the subject of the sentence, it means "we"
After a preposition or conjunction it means "us"
Why is it es and not esta? It is only today that it is impossible. It is not a permanent thing but a condition for today.
Impossible is a description/characteristic of today.
The sentence structure requires the use of a personal pronoun.
Today is impossible for us, me, him, her, them.
"Nos" is an object pronoun
I swear the other day I got "hoy es imposible para nosotros" and I translated it as "today is impossible for us" and it was counted wrong. Also I asked a spanish professor, and she said "today is impossible for us" should be "este dia es imposible".