"Esperamos un momento."

Traducción:Aspettiamo un momento.

October 5, 2014

21 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Maxi_Facen

En italiano se dice más "aspetta un attimo" no un momento...


https://www.duolingo.com/profile/noeliagg1

Absolutamente deacuerdo


https://www.duolingo.com/profile/carlolobiano

attimo é un momento piu corto soltanto


https://www.duolingo.com/profile/MaraGmezGo

En preguntas anteriores se acepto "attimo" que regla existe para que se acepte y no se acepte la palabra. Preciso una aclaración. Gracias. 24-06-2018


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Mara, hay tres espacios de tiempo cortos, que se podrían tomar como sinónimos: "attimo", "momento" y "tratto"; aunque, a mi entender, hay una sutil diferencia entre ellos, que es la duración:

"attimo": es el más corto, se traduce como "instante" o "momento fugaz". De hecho, antiguamente era sinónimo de átomo, partícula muy pequeña. Ejemplo: "ascoltami solo un attimo" - "escúchame sólo un instante".

"momento": es el intermedio, se traduce como "momento". Ejemplo: "aspetta un momento, per favore" - "espera un momento, por favor".

"tratto": es el más largo, se traduce como "rato". Ejemplo: "aspettai per un tratto abbastanza lungo" - "esperé largo rato".

Aunque muchas veces se usan como sinónimos, así como en español se dice: "Espérame un instante" = "Espérame un momento" = "Espérame un ratico" = "Espérame un segundo" = "Espérame un minuto". Todas estas palabras, aunque en el fondo puedan ser diferentes, en este caso son sinónimos porque representan un período bastante corto (evidentemente para Duolingo no son intercambiables).


https://www.duolingo.com/profile/Orlando244081

Gracias por la aclaracion


https://www.duolingo.com/profile/Yanet864208

Ok entendido...claro tu explicación


https://www.duolingo.com/profile/jchbazaldua

speriamo tambien es aceptada hasta da la opción


https://www.duolingo.com/profile/malucord

Hay respuesta correctas que califican mal porque ya deben estar grabadas de una única forma. Yo veo mucho cine italiano y attimo es lo que usa en forma más frecuente.


https://www.duolingo.com/profile/klaudya1977

creo que hay un error momento es un attimo en italiano


https://www.duolingo.com/profile/Matias080891

ancora la risposta puo essere "aspettiamo un attimo"


https://www.duolingo.com/profile/Nikkisnatch

Es también válido decir "aspettiamo un attimo"...


https://www.duolingo.com/profile/Bruno277413

De acuerdo al diccionario de sinónimos Zanichelli, attimo y momento SON SINÓNIMOS. Ustedes los dan como opción. PORQUÉ NO LO ACEPTAN?


https://www.duolingo.com/profile/Bruno277413

No me terminan de convencer los argumento que dan


https://www.duolingo.com/profile/juanedu

attimo deberia ser valido


https://www.duolingo.com/profile/E.G.2020

Señores de Duolingo: los mismos italianos dicen muchísimo más "aspettiamo un attimo" que "aspettiamo un momento" (esto último no lo dice ningún italiano, pero ni cuando aprenden a hablar). :(


https://www.duolingo.com/profile/jaikore

Ningún italiano dice aspettiamo un momento. Es attimo. Resuelvan eso si la idea es que la gente aprenda


https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseV134412

No se puse con doble s me sacaron una vida ahora es doble tt y yo miro las ayudas asi misma pregunta 2 vidas me sacaron


https://www.duolingo.com/profile/AnaArvaloP

Tante grazie per la tua risposta. Molto accurata!!


https://www.duolingo.com/profile/Yanet864208

Porque no se puede decir speriamo un attimo....???...en vez dice que se debe decir aspettiamo ??

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.