Translation:We do not know if there are other beings like us.
I think a good translation would be "we do not know if there are other beings like us." Or "we do not know if other beings like us exist."
Both now accepted! We do not know if there are other beings like us is the main translation now.
This does not sound very much like native English to me (a native English speaker). I'm not very confident that many English speakers would come up with the suggested translation from Danish. I translated it as : "We do not know if there are other existences such as us alive." Even that sentence sounds awkward to me. If I could reword it I would say "We do not know if other beings such as us are living." Seems like a lot of people might get this one "wrong".
I agree. I understand where this comes from. As a Dane I'll often construct a sentence like this in my head and have trouble when I have to say it in English. It is a bit problematic because I guess it's important to learn to say something like this in Danish.
Is "We do not know whether there are other beings like us" not an acceptable translation?