1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "¿Estás cocinando una cebolla…

"¿Estás cocinando una cebolla?"

Translation:Are you cooking an onion?

June 12, 2013



No, es mi nuevo desodorante. ¿Te gusta?


When I saw this sentence, my first thought was, "what's the Spanish for "armpit"?"

¿Qué - estés cocinando una cebolla en su axila?

This actually sounds more like something an Italian would say:

Cos'è - stia cucinando una cipolla nella tua ascella?


Why in heaven's name is "You are cooking an onion?" not accepted?


DL is a bit inconsistent in this. It definitely prefers the more common word order for questions (i.e. "Are you...?" rather than "You are...?")

The problem is that the same questions get used going from English to Spanish and vice versa, so whilst the "You are...?" form is technically correct, DL wants to emphasise that the word order in English normally switches when going from a statement to a sentence, whereas in Spanish it does not.

If you want to avoid getting pinged, use the more common English word order for questions. I.e. Verb pronoun - Are you, Do we, Can she, Will he, Have they, Should I, ... etc.


I got this one as a dictation, and it certainly didn't sound like a question--no upward inflection that I could tell. Thankfully, they now DO accept "You are cooking an onion."


I have just typed it that way but it was marked wrong. (I also didn't hear the question tone in her voice.)


They did not accept this in May 2016


Thanks for helping me understand DL better. And for understanding why a certain translation is the one that is favored and considered correct. I too had written "You are cooking an onion?" I like the emphasis this gives! It is when one is surprised by the fact that the person is cooking. Rather than the more common question of just asking if an onion is being cooked. I took it to be an emphasis on the person rather than the action.

I put the question marks to show that it was a question. I know the vocabulary. Need more fine tuning...


Thank you for asking this question! In English, one can say it this way. I wonder how many options DL has for what is acceptable. I am having to think what it will accept rather than translate as I would say it...


No, estoy cocinando muchas cebollas.


I read this, at a glance, as "¿Estás cocinando un caballo?"


Tengo tanto hambre que podria comer un caballo.


Tengo la tanta hambre, yo podría comer una cebolla


Me gustan mucho los comentarios aquí


In any case who cooks an onion?


The good folks who brought us the Awesome Blossom/Bloomin' Onion? :3


In some dishes you dice some onion, fry them with salt & oil, add other ingredients later. I thought it was common practice... gives taste.


Outback Steakhouse


After all these levels I still can't differentiate 'onion' from 'union'. Marked wrong again. :(


"union" will sound like (yoo nyuhn) while "onion" will sound (uhnyuhn). http://forvo.com/search/onion%20union/


Si - estos son mis lagrimas

  • 1636

This is the 3rd time that the microphone ignored me today


Sometimes, Duo misses what I say completely. I use a headset, with ear-phones and a boom mic. First I unplug the mic and plug it back in. If it continues to "mishear"me, I go the mic/record set up (Windows) in Control Panel (under Sound, I think), and recalibrate the mic. There is an app there for listening while you read a short paragraph and Windows sets the levels for dictation. That would apply to both on-board and plug-in mics. I suppose that Apple devices have something similar, or maybe they're advanced enough to automatically do it.

I use a plug-in headset (ear-phones & mic in one unit), because the cheap mic on my laptop doesn't pick up the sound good enough, and the speaker is just as bad. I like listening to music, so I bought a good headset. Generally speaking, while the speakers/earphone on a headset vary wildly in quality (you get what you pay for), the mics are all pretty much the same. You have to pay hundreds of $$$ for even a moderately better mic than the cheap plug-ins that used to come with every desktop. But the cheap mics all do a great job, which include the ones in laptops - it's just a question of distance from you mouth, mic location, possible interference of the aperture in the computer casing, and proper calibration by the system.


Si, una cebolla para tu y yo


I knew that it meant "cooking," but the drop-down hints said that "cocinando" also means "boiling." I tried that, but surprise, surprise, despite giving that as a possible answer, Duolingo doesn't accept it! I wish to hell that Duolingo would stop providing answers that it refuses to accept!


Onions for dinner again!


no, estoy quemando la cebolla


No, estan lagrimas de alegria...

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.