"Children have a thousand questions."
Translation:I ragazzi hanno mille domande.
Why is "ragazzi" accepted as a translation for children - Ragazzi means boys specifically doesn't it?
Because Italian is a sexist language - males have precedence over females. So if there is one or more boys, its male. if there is one or more, but only girls, its female. BUT if there is at least one boy, regardless of the presence of one or more girls, then the male form is used.
Im not positive, but I think that figli means your children (your sons, or your sons and daughters), but ragazzi means all the children, yours or others. that child, this child, his child, my child, all would be included in i ragazzi.
Usually Duolingo asks for a literal translation - so, if the article isn't in the sentence that has to be translated,it shouldn't be in the translation either. In this case, there was no article for "children", but it was wrong to exclude it in the translation. Shouldn't there be some consistency?
My guess is that this is because "mille" means 1000. In english, "thousand" isn't a number, it's a word that specifies an order of magnitude. So "a thousand" = 1000 (though it's also an idiomatic way of saying "a lot").
i put "quesiti" - looked it up in my dictionary first - it should have been o.k. It was also in the list of possible answers. Why was it wrong?
I don't understand why DL demands that the definitive article 'I' (the, plural) has to be used.
I have a problem with the usage of DI after numerals. Could anyone explain why it is needed in the sentence concerning the city's population (due milioni DI persone) whereas it is left out of this one?
I'm lost! "The children have a thousand questions" is translated as "I bambini hanno mille domande." Yet the question "I have a million friends" is translated as "Ho UN milione DI amici." I seem to be missing something on why they are so different. Can anyone help?