"Children have a thousand questions."

Translation:I ragazzi hanno mille domande.

June 12, 2013

Why can't I put "un" in front of mille?

I have the same question.

Mille means ONE THOUSAND

Duemila = two thousand etc.

The question says "a thousand" not "one thousand". It's a subtle difference but, in English we would almost never say one thousand unless we were talking in a mathematical sense and specifically referring to a numerical value.

When we say "children have a thousand questions" generally speaking we don't mean that they have literally a thousand questions but that they have many questions. So for an English speaker, that's a bit of a misleading question.

Same question

Same! Doesn't accept it - 22/7/20

Exactly a thousand? More common would be thousands of questions. If I wanted to be precise and say one thousand would adding "un" be correct?

I'm lost! "The children have a thousand questions" is translated as "I bambini hanno mille domande." Yet the question "I have a million friends" is translated as "Ho UN milione DI amici." I seem to be missing something on why they are so different. Can anyone help?

This question was asked 8 months ago and I'm sure a lot of us are all still wondering the same, I know I am. I'd like it if Duolingo could please explain that to us!

F.formica explained this in your mentioned sentence's discussion: https://forum.duolingo.com/comment/476872

Why can't figli be acceptable?

Ragazzi also wasn't accepted. I'm confused....

Im not positive, but I think that figli means your children (your sons, or your sons and daughters), but ragazzi means all the children, yours or others. that child, this child, his child, my child, all would be included in i ragazzi.

Thanks, I didn't know.

I have a problem with the usage of DI after numerals. Could anyone explain why it is needed in the sentence concerning the city's population (due milioni DI persone) whereas it is left out of this one?

Why not "un milione"?

My guess is that this is because "mille" means 1000. In english, "thousand" isn't a number, it's a word that specifies an order of magnitude. So "a thousand" = 1000 (though it's also an idiomatic way of saying "a lot").

According to some online discussions and dictionaries, when talking about thousands in general terms - meaning a lot, or approximately one thousand - you use "un migliaio". For several thousand you use "migliaia".

"mille" means one thousand, as in exact number (literally that amount). The indefinite article (un) is not included. Plural is "mila" (originally milla).

"un megliaio" means about one thousand in a general, or exaggerated sense. "a migliaia" means "by the thousands".

"un migliaio di persone" - a thousand people (more or less). "due migliaia di persone" - about two thousand people.

Similarly, for hundreds, "cento" is the number one hundred (also without the indefinite article). Plural form "centos". While "un centinaio" means about a hundred of something. "centinaia" means hundreds of something.

"cintinaia di migliaia di persone" - hundreds of thousands of people.

In contrast, you do need the indefinite article with one million "un milione", a billion "un miliardo" (a 'small' billion, or milliard, a thousand million), and with "un bilione" (a 'large' billion, one million million, nowadays called a trillion). This may be because these words originally come from French, while cento and mille are from Latin.

Nice explanation. Not sure I'll remember it but good nonetheless ;)

If that is the case though, DL is not correct. No one could not have counted exactly one thousand questions.

That's exactly my point. In English we have a tendency to use large numbers in a hyperbolic sense, to create a sense of magnitude rather than to refer to a numerical value. Children have a thousand questions, to an English speaker, simply means they had a large number of questions. If you said the children have one thousand questions, that kind of implies that you counted them and there were 1000.

I like this explanation whether it's a guess or not. Helps me remember, anyhoo. Thanks

Usually Duolingo asks for a literal translation - so, if the article isn't in the sentence that has to be translated,it shouldn't be in the translation either. In this case, there was no article for "children", but it was wrong to exclude it in the translation. Shouldn't there be some consistency?

same question

Because Italian is a sexist language - males have precedence over females. So if there is one or more boys, its male. if there is one or more, but only girls, its female. BUT if there is at least one boy, regardless of the presence of one or more girls, then the male form is used.

at what age do bambini become ragazzi?

I don't understand why DL demands that the definitive article 'I' (the, plural) has to be used.

Why does children have the article before it

Why is "ragazzi" accepted as a translation for children - Ragazzi means boys specifically doesn't it?

The other way around. "Ragazze" means ONLY girls, but "ragazzi" can be a mix or only boys.

Why "milioni di abitanti" but "mille domande"? Why the "di" and then not?

here bambini equals children.... inconsistent.....

children AND the children isn't the same . So why do we need the article I before CHILDREN?

I still don't know, why Duolingo needs the article here. There is a rule that uncountable nouns must have the article when stand as a subject. However, neither ragazzi nor bambini count as uncountable, so I am lost. Perhaps another Duolingo mistake?

I think Italian doesn't like to begin a sentence with a noun.

Why can't I use ragazzi?

I agree! Ragazzi was in the Hints under Children

I used Ragazzi and it was marked wrong

I used Ragazzi and it was marked wrong.

Same querry

i put "quesiti" - looked it up in my dictionary first - it should have been o.k. It was also in the list of possible answers. Why was it wrong?

At this rate, if complxatiins, instead if going forward in learning, Im going backwards.

I bambini hanno un migliaio di domande. Why is not accepted???

Same question

Should be correct

What is wrong with figli?

why un millione di domande, but only mille domande

Why is 1000 wrong?

1,000,000 = milione, 1,000 = mille

In the sentence "I have a million friends" the translation was Ho un millione DI amici. Why can't I put DI in front of domande?

The further along I go with DL, the more frustrating learning Italian becomes. The exercises in this module are confusing and contradictory. I'm starting to hating opening the lessons.

Ok, last time I used mille domande, and the app said domanda. So this time I answered with the singular. WTH?

Why bambini and not ragazzi. Anybody know the difference.

DL will accept both ragazzi and bambini as a correct answer. You may have another error

why can't it be 'i ragazzi hanno un mille domande'?

Ragazzi means boys not children.

It means both