1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "An mhairteoil donn."

"An mhairteoil donn."

Translation:The brown beef.

October 5, 2014



Why is "dearg" lenited after "An mhairteoil" but "donn" is not? This grammar is difficult enough to learn without what seems an inconsistency to me? Please help!


As explained in the earlier comments, donn really should be lenited - An mhairteoil dhonn.

There is a rule that says that you don't lenite d, t or s when they occur after d, n, t, l or s (the "dentals" or "dentals/dots" or "DNTLS" rule), and donn comes after a word that ends in l , but this rule doesn't apply to attributive adjectives. That's probably the source of the error in this case.


Why isn't "Donn" lenited here? "Mhairteoil" is feminine, right?


Yes, donn should be lenited here because an mhairteoil is feminine, singular, and non-genitive. Be sure to report an error whenever you find one, so that it’ll get fixed.


Just a note: dentals doesn't apply with attributive adjectives, which is what donn is here. However, some native speakers don't lenite it.


Since this is an Irish to English translation question, and this course is teaching the Caighdeán Oifigiúil, donn above should be lenited. If this question were an English to Irish translation, then an unlenited donn should be accepted to accommodate those native speakers who wouldn’t lenite it.


I agree, I was just pointing out that in speech you won't always see it.


Their defence might be that it a test of how closely one listens


Is this the actual ‘brown beef’ stewed dish, or can this be any beef that just happens to be brown? (Because it's grilled, painted, rotten, ...)


Since the exercise comes with no context, it could be any beef that’s brown.


Thanks so much for your help.


What doe lenited mean?


I've seen this too. I wrote "an mhairteoil dhonn" as the answer in a translation question and it wasn't accepted. Someone should correct this error.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.