There is a serious problem with the way Duolingo translates the imperfect; most of the time it marks the simple past ("I went there") as wrong, but sometimes - such as in this case - it INSISTS on it. I entered "weren't you liking the breakfast today" and it was marked wrong. Very frustrating.
I agree, but I think this has something to do with subtle differences in tense usage in Italian and English. In English, we would express this sentiment as 'didn't you like breakfast', whereas (I assume) 'non ti piaceva la colazione' is proper in Italian. If we were asked the reverse question (ie, translate 'didn't you like breakfast'), an English speaker would probably use the simple past, even if the idiomatically correct thing in Italian would be the imperfect. What I would appreciate with this program would be additional grammar or usage notes or tips when encountering this kind of issue, rather than having to infer it after being marked wrong for attempting a too literal translation.
I translated as 'weren't you enjoying breakfast today?' which I believe is perfectly fine English and translates the meaning into imperfect quite nicely.
I was more concerned that Italians would not use the imperfect to express the general sentiment implied, and Francesco has confirmed that.
In italian it is all about if the breakfast pleases you, - and not if you is pleased/like it.
Non ti = not to you
piaceva la colazione = was pleasing the breakfast
oggi = today
Not to you was pleasing the breakfast today? =
Did the breakfast not please you today? ~
Did you not like the breakfast today?