"I do not have anything in my bag."
Translation:Non ho niente nella mia borsa.
78 CommentsThis discussion is locked.
in this one, it's the fact that it is "my" bag. Possessives in italian require the definite article so in + la mia = nella mia borsa. As for "non ho niente in cucina" it is because it is refering to the kitchen in general - I don't have anything in the kitchen. If it was my kitchen it would be "non ho niente nella mia cucina" rather than "non ho niente in cucina". Hope that makes sense
Apparently for certain rooms (especially the kitchen, and apparently the bathroom as well), Italian just doesn't really use the definite article. So, for "nella borsa", it means "in the bag", and for "in cucina", it means...in the kitchen. So you're just dropping the definite article portion of the in + definite article combo.
Both "borsa" and "tasca" are feminine nouns therefore the definite article is "la", not "il"
I don't know what does your question mean because in discussion we cannot see options from multiple choice type of questions or from another correct solution. I presume you saw "tasca" in one of those?
Hi, I think I'm having a similar problem. I got the: Mark all correct translations version and one was: "Non ho niente nella mia borsa." and another was: "Io ho niente nella mia borsa." I marked both. (The 3rd was a no starter). Only the first was accepted. I thought we could use "niente" without the "non". I need an Italian grammar book. Ah, the internet and all those bookmarks. I'll try and get back to you and expect news form you if you have any.
In one of the excercise, "Non ho niente in tasca" translated as "I do not have anything in my pocket". And marked wrong when translated as "I do not have anything in pocket" Whereas "I do not have anything in my bag." translated as "Non ho niente in borsa." not accepted. What is the difference in both , please someone explain . Thanks.
A quick look on Google images suggests 'sacco' relates more to sacks, punch bags, sleeping bags, bean bags and so on, whereas 'borsa' is used for your more typical kind of bag with handles :-)
Hi, just a reminder that Duo is computer generated so any word not in it's program will be considered incorrect. When doing these lessons stay within the words used by Duo, because those are part of its program. How do you find those words? You hover, that is pass your pointer over the word and the English equivalent will appear. If more than one is listed always choose the first. Good site for all Duo users: http://duolingo.wikia.com/wiki/Duolingo_Wiki#Getting_Help
Sorry, it wasn't clear. No, it is not accepted as far as I know. What I meant to say was: usually only one or two words are accepted try to learn those and use them. Here's a really good dictionary you will be needing. But again if a word is not in the program, even though it is right it will not be accepted by the robot. Yes, "zaino" means "backpack" but the lesson is not asking for "backpack"> http://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english
Sounds like a bug. Next time that happens, take a screen shot and fill out a report:
I got correct when i typed: Non ho niente nella borsa. I ommited the "mia", because, obviously I dont have anything in anyone elses bag. If I did, Id have to emphasize that, by saying "nella tua borsa". Ive understood this to be the same when reffering to pockets. You dont have to say "nella mia tasca", because obviously you put stuff in your own pocket, not anyone elses. I have the impression of Italian as a language that likes to conjugate to speak effectively, and also a language that ommits things because you should think logically. They dont waste words if they dont have to! Unless you have a lot of vocals after each other, then they put in some consonants to make things more articulated for it to make more sense, lol!
Why is it that "I do not have anything in my bag" and I do not have anything in my pocket" do not follow the same format?: "Non ho niente nella mia borsa", but "Non ho niente in tasca"? Both were marked wrong when I said "nella mia tasca" and "in borsa". I don't get the difference.
some one explained this to me. on screen they shoe a male character , i assumed the male guy was talking about his bag . so why is the translation used a feminine pronoun mia borsa , in Europe men have also men bag. if it will show a lady talking i would use mia and not mio borsa