According to this http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/EN/Mens 'mens' (as for person, man, or woman) takes 'het'. In this sentence, the adjective describes an indefinite noun so it doesn't take an 'e' at the end. For example, 'ik heb een groot huis' (and not 'grote', because it is 'het huis').
I think that although "being a lucky man" en "een gelukkig man zijn" mean roughly the same, this does not always work. "being lucky" (e.g. with a card game) would not be translated to "gelukkig zijn" for instance, as far as I know. If you would translate "being lucky whilst playing poker" as "gelukkig zijn terwijl je poker speelt" you would actually say "being happy while playing poker". And when you say "zij lijkt gelukkig" zou say "she looks happy" and not "she looks (/appears) lucky".
Shouldn't this be Ik ben een gelukkige mens?
Mens here means person, which is a "de" word (or is it?). So, the adjective gelukkig should be inflected, right? What am I missing?
Duolingo actually accepts either gelukkig or gelukkige, by the way, even on the version where you just type what you hear. But DL also says that "gelukkige" has a typo. I just wanted feedback because gelukkig doesn't seem correct.
I'm just curious.
Welklidwoord.nl says mens can be either het or de.
Interglot goes with de.
The trouble is that in English "man" is sometimes used to refer to all humans. For example, "De mens is een intelligent dier" can be translated as "Man is an intelligent animal". Here, "man" just means "homo sapiens", with no implied sex or gender. When you use "man" in a sentence like that one however, you are implying that the individual is male, which "mens" does not do.
"Ik ben een gelukkig mens!" Translation:I am a happy person! My translation, which was indeed accepted, was "I'm a lucky person" and I tried that because my earlier translation of "Ik ben een gelukkige bakker" "I'm a lucky baker" was rejected in favour of "I'm a happy baker"
so it's a lucky person but a happy baker??