1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "El enemigo nos ha reducido a…

"El enemigo nos ha reducido a la mitad."

Traduction :L'ennemi nous a réduits à la moitié.

October 6, 2014

22 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Lised16

Nous as réduit De moitié est plus français.

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

C'est vrai, et de toute façon, je ne crois pas que la traduction de DL est conforme .......à la bonne forme....Réduit de moitié????Coupent-ils les personnages en deux?......ou réduisent-ils le groupe DE moitié???


https://www.duolingo.com/profile/sapocs

le sujet de réduits est nous, donc pluriel


https://www.duolingo.com/profile/regis.lema1

Le sujet est "l'ennemi". "reduits" est au pluriel parce que le COD "nous" est avant le gp verbal (règle de l'accord du passé composé avec l'auxiliaire avoir)


https://www.duolingo.com/profile/Patrick748895

Oui, je pense comme toi.


https://www.duolingo.com/profile/HeleneBicc

Tout à fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

On ne dit pas "nous a réduits à la moitié". En bon français, on dit "nous a réduits de moitié". Je l'ai signalé


https://www.duolingo.com/profile/BernardDEB7

Sauf que les deux ne veulent pas dire la même chose (encore que quant on parle de moitié ... c'est l'histoire du verre à moitié plein ou à moitié vide selon l'optimisme du locuteur. C'est pourquoi raisonnons avec le tiers : Réduire D'UN tiers ça veut dire en enlever un tiers, il en reste donc deux ; Réduire A UN tiers ça veut dire en laisser un. Donc réduire DE et réduire A ne signifient pas la même chose et sont tous deux français. Pour la faute d'accord de l'auxiliaire avoir, je n'en vois pas en ce qui me concerne : ils ont réduit QUI ? nous : le cod est placé avant et nous est un pluriel donc la phrase est correcte sur ce point.


https://www.duolingo.com/profile/fakhouri-a

Cette phrase n'a pas de sens


https://www.duolingo.com/profile/sandra995664

Encore une preuve de plus que la langue maternelle des personnes effectuant la traduction n'est pas le français. On ne réduit pas à la moitié, mais DE moitié


https://www.duolingo.com/profile/grosminou40

pourquoi un s a reduit


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Parce que le C.O.D. (pluriel) est placé avant le verbe au passé composé (avec l'auxiliaire avoir).


https://www.duolingo.com/profile/Danielle248869

Réduits (pluriel) : d accord mais ils pourraient nous donner une faute d'ortographe pas une erreur.


https://www.duolingo.com/profile/grosjean19

il ne doit pas avoir de S , c'est une faute de français de mettre un S


https://www.duolingo.com/profile/Patrick748895

grosjean19 : Et pourtant il en faut un.


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

il faut apprendre le français avant d'apprendre l'espagnol....


https://www.duolingo.com/profile/rily628568

Les règles grammaticales mises à part cette phrase ne veut rien dire. L ennemi ne nous réduit pas, dans la langue française, ni à moitié ni de moitié...


https://www.duolingo.com/profile/Franoise752875

on nage en plein non sens!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Nadjia394880

Reduit ne prends s a la fin


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

il faut apprendre à parler le français avant d'apprendre l'espagnol....


https://www.duolingo.com/profile/papounet49

a vitesse lente on entend reducir le (do )de la fin a disparu


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

L'enregistrement dit ''reducir'' et non ''reducido''

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.