1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "El enemigo nos ha reducido a…

"El enemigo nos ha reducido a la mitad."

Traduction :L'ennemi nous a réduits à la moitié.

October 6, 2014

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/Lised16

Nous as réduit De moitié est plus français.


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

C'est vrai, et de toute façon, je ne crois pas que la traduction de DL est conforme .......à la bonne forme....Réduit de moitié????Coupent-ils les personnages en deux?......ou réduisent-ils le groupe DE moitié???


https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

c'est une façon de parler, juste pour dire une perte de la moitié des effectifs.


https://www.duolingo.com/profile/HeleneBicc

Tout à fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

On ne dit pas "nous a réduits à la moitié". En bon français, on dit "nous a réduits de moitié". Je l'ai signalé


https://www.duolingo.com/profile/BernardDEB7

Sauf que les deux ne veulent pas dire la même chose (encore que quant on parle de moitié ... c'est l'histoire du verre à moitié plein ou à moitié vide selon l'optimisme du locuteur. C'est pourquoi raisonnons avec le tiers : Réduire D'UN tiers ça veut dire en enlever un tiers, il en reste donc deux ; Réduire A UN tiers ça veut dire en laisser un. Donc réduire DE et réduire A ne signifient pas la même chose et sont tous deux français. Pour la faute d'accord de l'auxiliaire avoir, je n'en vois pas en ce qui me concerne : ils ont réduit QUI ? nous : le cod est placé avant et nous est un pluriel donc la phrase est correcte sur ce point.


https://www.duolingo.com/profile/sandra995664

Encore une preuve de plus que la langue maternelle des personnes effectuant la traduction n'est pas le français. On ne réduit pas à la moitié, mais DE moitié


https://www.duolingo.com/profile/fakhouri-a

Cette phrase n'a pas de sens


https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

Si elle signifie que les pertes subies ont été de 50 %


https://www.duolingo.com/profile/grosminou40

pourquoi un s a reduit


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Parce que le C.O.D. (pluriel) est placé avant le verbe au passé composé (avec l'auxiliaire avoir).


https://www.duolingo.com/profile/rily628568

Les règles grammaticales mises à part cette phrase ne veut rien dire. L ennemi ne nous réduit pas, dans la langue française, ni à moitié ni de moitié...


https://www.duolingo.com/profile/PIC480415

Bien sûr que si. L'ennemi nous a réduit de moitié est tout à fait français. On pourrait dire également avec le verte réduire : l'ennemi a réduit nos troupes de moitié


https://www.duolingo.com/profile/Danielle248869

Réduits (pluriel) : d accord mais ils pourraient nous donner une faute d'ortographe pas une erreur.


https://www.duolingo.com/profile/papounet49

a vitesse lente on entend reducir le (do )de la fin a disparu


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

L'enregistrement dit ''reducir'' et non ''reducido''


https://www.duolingo.com/profile/cvheg

Ne pouvez vous nous apprendre des phrases utiles SVP ??


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

En fait je ne comprends pas le sens de cette phrase. je suis probablement pas assez intelligente.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.