1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Ich tat es auf Ihren Wunsch."

"Ich tat es auf Ihren Wunsch."

Übersetzung:Je l'ai fait à votre demande.

October 6, 2014

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

was ist falsch an "je le faisais à votre souhait" Wunsch = souhait müsste doch genauso akzeptiert werden ... (hab's gemeldet)


https://www.duolingo.com/profile/Babam1

"à vos souhaits" ist eine Redewendung, die "Gesundheit" beim Niesen bedeutet. "A votre souhait" klingt dann etwas Seltsames für uns Frz. . Ça ne se dit pas (das sagt man nicht). Wenn schon mit "souhaits", dann "selon vos souhaits" (gehoben : "qu'il en soit fait selon vos souhaits, votre Majesté"). Bleiben wir bei "je l'ai fait à votre demande" . Ob imparfait oder passé composé, ohne Kontext, keine Entscheidung.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

ah, merci beaucoup - je le comprend maintenant!

Un double "merci", parce que ma question restait ouverte une année entière, que est vachement rare ;-)


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

Das Französische ist Passé composé und das Deutsche nicht? Sollte das PC nicht mit "Ich habe es auf ihren Wunsch getan" Übersetzt werden? Bzw. das Deutsche mit "Je le faisais à votre demande"?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 188

Nein, denn entscheidend ist nicht, dass die Vergangenheitsformen in beiden Sprachen ähnlich gebildet werden, sondern wie sie von der jeweiligen Sprache eingesetzt werden.
http://www.lernen-mit-spass.ch/lernhilfe/wiki/doku.php?id=imparfait_oder_passe_compose


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

Genau, und da der Satz nicht im Zusammenhang steht, sollte es also möglich sein, die oben vorgeschlagenen Lösungen zu verwenden.


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 188

Wenn eine Variante nicht akzeptiert wird, dann bitte melden.


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

Ok, das habe ich schon. Hätte ja nur sein können, dass ich etwas nicht verstanden habe. Daher habe ich hier die Frage nochmal gestellt.


https://www.duolingo.com/profile/jackhust

Und wie sieht es mit dieser Antwort aus? "Je le faisais a votre désir."


https://www.duolingo.com/profile/Babam1

Das sind Redewendungen.... "à la DEMANDE de qqn", "selon le désir de qq"; donc "à votre demande" ou "selon votre désir". Demande ist mehr "neutral" und wird viel mehr benutzt als "désir" (formeller).


https://www.duolingo.com/profile/jackhust

Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/Babam1

und nicht vergessen : - bien écrire [a] oder [à] . Der akzent ist SEHR WICHTIG !!!! Hier ist es "à votre ...." AVEC accent. Avec accent = préposition Sans accent = verbe "avoir"...


https://www.duolingo.com/profile/Strojumi4

Je l'ai fait à votre souhaite warum wird das nicht anerkannt?


https://www.duolingo.com/profile/BeatrixEic

Was ist falsch: Je le faisais sur votre désir,?


https://www.duolingo.com/profile/Ondine206719

Warum geht hier nur demande und nicht auch desir?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.