"Ich tat es auf Ihren Wunsch."

Übersetzung:Je l'ai fait à votre demande.

Vor 4 Jahren

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/jayeidge
jayeidge
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Das Französische ist Passé composé und das Deutsche nicht? Sollte das PC nicht mit "Ich habe es auf ihren Wunsch getan" Übersetzt werden? Bzw. das Deutsche mit "Je le faisais à votre demande"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3
  • 3

Nein, denn entscheidend ist nicht, dass die Vergangenheitsformen in beiden Sprachen ähnlich gebildet werden, sondern wie sie von der jeweiligen Sprache eingesetzt werden.
http://www.lernen-mit-spass.ch/lernhilfe/wiki/doku.php?id=imparfait_oder_passe_compose

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jayeidge
jayeidge
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Genau, und da der Satz nicht im Zusammenhang steht, sollte es also möglich sein, die oben vorgeschlagenen Lösungen zu verwenden.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3
  • 3

Wenn eine Variante nicht akzeptiert wird, dann bitte melden.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jayeidge
jayeidge
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Ok, das habe ich schon. Hätte ja nur sein können, dass ich etwas nicht verstanden habe. Daher habe ich hier die Frage nochmal gestellt.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1102

was ist falsch an "je le faisais à votre souhait" Wunsch = souhait müsste doch genauso akzeptiert werden ... (hab's gemeldet)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Babam1
Babam1
  • 17
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6

"à vos souhaits" ist eine Redewendung, die "Gesundheit" beim Niesen bedeutet. "A votre souhait" klingt dann etwas Seltsames für uns Frz. . Ça ne se dit pas (das sagt man nicht). Wenn schon mit "souhaits", dann "selon vos souhaits" (gehoben : "qu'il en soit fait selon vos souhaits, votre Majesté"). Bleiben wir bei "je l'ai fait à votre demande" . Ob imparfait oder passé composé, ohne Kontext, keine Entscheidung.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1102

ah, merci beaucoup - je le comprend maintenant!

Un double "merci", parce que ma question restait ouverte une année entière, que est vachement rare ;-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/jackhust
jackhust
  • 20
  • 19
  • 12

Und wie sieht es mit dieser Antwort aus? "Je le faisais a votre désir."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Babam1
Babam1
  • 17
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6

Das sind Redewendungen.... "à la DEMANDE de qqn", "selon le désir de qq"; donc "à votre demande" ou "selon votre désir". Demande ist mehr "neutral" und wird viel mehr benutzt als "désir" (formeller).

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/jackhust
jackhust
  • 20
  • 19
  • 12

Merci beaucoup.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Babam1
Babam1
  • 17
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6

und nicht vergessen : - bien écrire [a] oder [à] . Der akzent ist SEHR WICHTIG !!!! Hier ist es "à votre ...." AVEC accent. Avec accent = préposition Sans accent = verbe "avoir"...

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Strojumi4
Strojumi4
  • 21
  • 20
  • 9
  • 7
  • 3

Je l'ai fait à votre souhaite warum wird das nicht anerkannt?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/BeatrixEic
BeatrixEic
  • 25
  • 25
  • 380

Was ist falsch: Je le faisais sur votre désir,?

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Ondine206719

Warum geht hier nur demande und nicht auch desir?

Vor 5 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.