"Ich tat es auf Ihren Wunsch."

Übersetzung:Je l'ai fait à votre demande.

October 6, 2014

7 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

was ist falsch an "je le faisais à votre souhait" Wunsch = souhait müsste doch genauso akzeptiert werden ... (hab's gemeldet)


https://www.duolingo.com/profile/Babam1

"à vos souhaits" ist eine Redewendung, die "Gesundheit" beim Niesen bedeutet. "A votre souhait" klingt dann etwas Seltsames für uns Frz. . Ça ne se dit pas (das sagt man nicht). Wenn schon mit "souhaits", dann "selon vos souhaits" (gehoben : "qu'il en soit fait selon vos souhaits, votre Majesté"). Bleiben wir bei "je l'ai fait à votre demande" . Ob imparfait oder passé composé, ohne Kontext, keine Entscheidung.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

ah, merci beaucoup - je le comprend maintenant!

Un double "merci", parce que ma question restait ouverte une année entière, que est vachement rare ;-)


https://www.duolingo.com/profile/jackhust

Und wie sieht es mit dieser Antwort aus? "Je le faisais a votre désir."


https://www.duolingo.com/profile/Babam1

Das sind Redewendungen.... "à la DEMANDE de qqn", "selon le désir de qq"; donc "à votre demande" ou "selon votre désir". Demande ist mehr "neutral" und wird viel mehr benutzt als "désir" (formeller).


https://www.duolingo.com/profile/jackhust

Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/Babam1

und nicht vergessen : - bien écrire [a] oder [à] . Der akzent ist SEHR WICHTIG !!!! Hier ist es "à votre ...." AVEC accent. Avec accent = préposition Sans accent = verbe "avoir"...

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.