"Fa molto caldo oggi."

Translation:It is very hot today.

June 12, 2013

This discussion is locked.


Can someone explain to me why "fa" is used for this sentence? I mean, I've gathered that there is some kind of idiom, but usually I understand why these kinds of idioms are used. That's not the case for this one.


I am not sure for italian, but it seems as Spanish. In Spain we say "Hace mucho calor hoy". 'Hacer' is equivalent to 'Fare' in Italian. "Fa caldo" == "Hace calor". "Fa freddo" == "Hace frío" (third person, singular)


'He/She makes it hot'. Fill in the name of your favorite diety (woops, deity) and there you have it. 'God makes it hot today'. At least that's one way to look at it.


Temperature is expressed using "fa." It just is; don't think too hard on it, just go with it.


Why is it not "Today is very hot." And only "Today it's very hot."? It means the exact same thing.


I typed the same and Duo considered it to be wrong.


Here I am doing numbers revision and I get to translate it is hot today. Am I missing something?


Yes, it was 37.4 (99.3) here in Melbourne today!


This is how many weather phrases work in Spanish. "Hace sol hoy." Today it is cloudy. There are also more literal translations used in some contexts, é. g. "Está lloviendo." It is raining. I would assume the same is true in Italian.


In Brazil we'd say "faz muito calor hoje". So the FA is easy to understand.


Distinguish between molto caldo and tanto caldo pleas.


Why did you also translate "tanto caldo" as very hot when I always understand tanto to mean "so" hot

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.