il cuoco ha il propio coltello" the knife only can be the cook's knife.
il cuoco ha il suo coltello" the owner is the cook or maybe another third person.
Proprio references the subject, so in this case 'proprio' translates as 'his own' since the subject of the sentence - the cook (il cuoco) - is masculine.
However, the 'form'
proprio takes is dependent on the noun following it.
For example, consider the following sentences:
La cuoca ha la propria tazza. The cook has her own cup.
Il cuoco ha i propri polli. The cook has his own chickens.
Hope this helps!
but what if the cook is a man, and we are referencing his tea. Would it then be "il cuoco ha la propria tazza?
I understand this, but why with some of the questions that use the word "proprio" does the answer not use the word "own"?
It should. That could either be a Duo glitch or a contributor oversight.
Sometimes "own" is implied and sometimes it's not. In this case "The cook has his knife" means that he is wielding it right now, whereas "The cook has his own knife" means that he has a knife that is his and no one else's, and doesn't imply that he has it in his hand at the moment.
I don't see how it implies whether or not it's currently being used. The only difference between "his" and "his own" is that "his own" emphasizes that Gary has Gary's knife and not John's. Just "his" is ambiguous as to exactly whose knife it is.
I would say "his" knife because "il cuoco" implies the person is male.
According to my Oxford Beginner's Italian Dictionary, the word "cuoco" can also be used in a female form, "cuoca," for female cooks. (As an aside, Duolingo has not taught me that.) If there is a place in the given sentence here that would tell us it's "his own knife" and not "her own knife," that would be it.
I have heard "proprio" used in so many different ways. So confusing :(
That's because "proprio" has many uses.
For example: E' proprio lei! = It's really her
Non proprio = Not quite
Proprio no = Not at all
Il proprio dovere = One's own duty
Lavorare in proprio = To be self-employed
It can be confusing :(
Also, in regards to kprz comment, proprio is also used in a sarcastic, "really".
All else being equal, Duolingo prefers translations to be as literal as possible.
"Proprio" - to me - makes me think of "proprietary", or "property" indicating to me that the knife belongs to the cook. Same with "poprio" cena; the diners are eating the dinner that belongs to them.
It's more closely related to property/proprietary (that which belongs) than proper (that which is correct).
okay so this is where confussion steps in . "sei propria bella" means you are truely beautiful ,right ? so how can "il cuoco ha il proprio coltello" mean the cook has his own knifes ?? i was convinced that propria /proprio meant truely and not "his own. her own" i am so confused. someone please help me.
Im going to kill the cook with il propro coltello, become a hermit, and never own anything again!
What is the difference between "his" and "his own"? I dont see any at all...
"His" can be ambiguous. Let's say Alex has a knife and Bob has a knife. If I say "Alex has his knife", whose knife does he have? But if we say "Alex has his own knife" then there's no doubt.
It can also be used for emphasis, like "He has his own knife, so he doesn't need yours."
GEEZ!!!! Did any of you hear speak it in slow motion???!! It sounded like she had a problem!!
I don't understand why it has to be he/she or his/her own knife. Speaking of the cook as 'The cook' sounds gender neutral. When I read the above I think "The cook has their own knife."
Yes, you can use it for "It has its own thing" the same way you use it for "[Person] has [person]'s own thing."
il proprio - one's own singular masculine thing
i propri - one's own plural masculine things
la propria - one's own singular feminine thing
le proprie - one's own plural feminine things
How do we know when to use the word own? I am so confused!!!!!!! WHAT???
The difference between il mio/il tuo/il suo/etc. and il proprio is the first is just my/your/his and the second is my own/your own/his own.
According to the translation duolingo does (by hovering mouse on a word) "proprio" translates to "real", "very" and "truly". It says nothing about "her own"
It's a cognate of "proper". Think of it as something being "properly" someone's property.
Hannah, when I tap on "proprio" at the top of the page, it takes me to a page that says "really, truly, exact." But then gives examples using "own." Check it out. :-)
Why was the word 'his' omitted from the sentence?Wouldnt "Il cuoco ha il suo proprio coltello" make sense?
It only makes sense to you because you're accustomed to the rules in English. In Italian, "propri*" is "one's own" and does not combine with other possessives. Different language, different rules.
In another example proprio is defined as really. When clicking it is shown as very or really. Yet it's used his own. This makes no sense.
proprio is cognate to "proper" or "property" or "proprietary". By usage, it means "one's own". When translating loosely, different phrasing can mean more or less the same thing.
what about? The cook has the proper knife. In more extensive dictionaries proprio has the additional definition of proper
The usage here indicates the best translation is "one's own".
I found a mistake there (or I think so). It wrote to me it is "The cook has her own knife."... But "Il cuoco" must be a masculine noun, or is that really right?
Yes, "il cuoco" is a masculine noun, but that does not necessarily imply the person in the profession is a man. The word for "guard" is feminine (la guardia), but that does not imply the person in the occupation is a woman.
If cook is masculine then surely it's his own knife and not hers.
That entirely depends on whether "cuoco" is categorically a masculine noun (the way "la guardia" is categorically a feminine noun) or if it reflects the gender of the person in the occupation.