Dang, how many verbs for 'to put' do you have? Stiller, putter, legger....
And are there some context rules when to use them? Like 'to move into a vertical position' versus 'to move into a horizontal position' Cf. German setzen, legen, stellen.
That is exactly it.
Stille = To put something vertically
Lægge = To put something horizontally
Putte = generic put
So, to me, this means that some valid English translations should be:
Stille = to stand (something somewhere), as in "He stands the mop in the corner."
Lægge = to lay (something somewhere), as in "She lays the dress on the bed."
What about placere, sætte, anbringe?
Hey i am danish !!
Shouldn't 'We set the food on the table' also work for this?
Shouldn’t ‘put’ be acceptable too. It’s one of the alternative meanings.