1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "She had lived in five differ…

"She had lived in five different countries."

Tradução:Ela tinha vivido em cinco países diferentes.

June 12, 2013

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Fer.Bach

"Ela viveu em cinco países diferentes" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/oliveiiraaa

She has lived in five different countries = Ela viveu em cinco países diferentes.

She had lived in five different countries = Ela tinha vivido em cinco países diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoPisse

Redundância (paises diferentes).


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Nåo sei sobre português, mas em inglês, talvez tecnicamente é redundância, mas para mim é simplesmente ênfase, e "five different countries" soa natural e idiomático. Em inglês, na língua falada, frequentemente se usa redundâncias idiomáticas, como "the reason why, an added bonus, free gift, completely surrounded", e não é geralmente considerado um problema. De fato, um pouco de redundância em na língua falada muitas vezes pode ajudar a compreensão.


https://www.duolingo.com/profile/emanuel.be2

Em português usa esse tipo de frase: "ele tinha morado ou ele havia morado"


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusMomesso

Isso deixa as conversas muito formais!


https://www.duolingo.com/profile/DjVoynich

Morara? Quem diz isso?


https://www.duolingo.com/profile/Vinicirilo

realmente é raramente usado mas ainda faz parte dos ensinamentos do portugues no ensino fundamental, pois ainda é a forma mais correta de se dizer.


https://www.duolingo.com/profile/limpiliampo

Meu sonho viver em cinco países diferentes -


https://www.duolingo.com/profile/CornyGaming

O que isso tem haver com a lição?


https://www.duolingo.com/profile/mahaulei

Ela tinha vivido em 5 países diferentes, é como se a vida dela tivesse acabado. Passando para o português, não devia estar errado "ela viveu em 5 países diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/Vinicirilo

esta errado. Pois viveu é passado simples, ou seja, somente LIVED, ou HAS LIVED. Mas tem o HAD na frase, sendo assim ele nao pode ser ignorado, assim como o tempo MAIS-Q-PERFEITO. Sendo assim, ou usa VIVERA ou usa TINHA VIVIDO, mas nunca VIVEU para esse tempo.


https://www.duolingo.com/profile/CornyGaming

Qual é a diferença entre "lived" e "live"?


https://www.duolingo.com/profile/Vinicirilo

lived é passado de live.


https://www.duolingo.com/profile/aacarmo

Uma vez mais o meu reparo - SHE HAD LIVED, a tradução correcta é ELA VIVEU, OU ELA TINHA VIVIDO


https://www.duolingo.com/profile/MmnmXE

"Eu tinha vivido", ou, "Eu tinha morado". Em português é a mesmo coisa.


https://www.duolingo.com/profile/am1016

porque não pode ser "morado" em vez de "vivido"

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.