"They are not, however, the same."

訳:しかしながら、彼らは同じではない。

4年前

5コメント


https://www.duolingo.com/Johnnie-S

I think it is better that way. しかしながら、彼らは同じではありません = however, they are not the same.

4年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1032

文法的には問題ないのだろうけどHoweverの位置が問題をややこしくしていますなぁ。こういう言い方や文の書き方はするのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/SmartSpanishOwl

"however"が間に入った文は口語,文語とも良く使われます。日本語の感覚で言うと「彼らは、そうはいっても、同じじゃないんだ」という風合いです。

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1032

ありがとうございました。日本語的な言い回しがあるとより理解出来ますね。

2年前

https://www.duolingo.com/Nanashino

この英文は最適な表現なのでしょうか?日本語の感覚では到底理解できない表現に感じます。

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。