"He always uses his best judgment."
Translation:Él siempre usa su mejor juicio.
That's what I put. I am pretty certain that they are interchangable. If I am wrong, someone please correct me.
It might be technically okay, but is seems a bit unusual. "Utilizar" usually refers to something concrete, much like the cognate "utilise". Because "juicio" (judgement) is an abstract concept "usar" is a better choice.
Is there a reason why you can't say "juicio mejor" instead of "mejor juicio" here?
"Mejor" and "peor" almost always go before the noun. To be safe, put it there: el mejor hijo, el peor día, la mejor mañana, el peor cumpleaños, etc. It only goes after the noun if you translate it as "better": un mundo mejor = a better world.
I said "juicio mejor" on the verbal part and it was accepted ...
Thanks for the tip, Babella - I'll try to remember that for the future.
Yes, but the "mejor" that translates as "better" compares things: esto es mejor que aquello = this is better than that; "mejor" as "best" is used to indicate the most suitable option of all you have: es el mejor color = it is the best colour. What I tried to say is that the article does not always appear and it is not included in the translation of "best": it is her best friend = es su mejor amigo, es lo mejor = it is the best.
according to my dictionary and searches on the internet the definition of "mejoría" is "improvement/betterment.