1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "La ragazza aspetta fino a ce…

https://www.duolingo.com/profile/Konradk

"La ragazza aspetta fino a cena."

June 13, 2013

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Konradk

"The girl waits until at dinner"... seems to be the direct translation. Why is 'a' in there?


https://www.duolingo.com/profile/dnovinc

"fino a" is a form of prepositional phrase (locuzione preposizionale)

http://en.wiktionary.org/wiki/fino_a


https://www.duolingo.com/profile/Biochemistry

To say "until at dinner" is redundant. The word "until" already incorporates the literal meaning "[temporally] up to dinner." Thus, to say "until at dinner" is akin to saying, "up to at dinner [time]." Does that help? (:


https://www.duolingo.com/profile/ejbkt

Why is "the girl waits for dinner" wrong?


https://www.duolingo.com/profile/f.formica
Mod
  • 2656

That would be "la ragazza aspetta la cena"; "fino a" means until or up to, so the girl is waiting until dinner is served.


https://www.duolingo.com/profile/ejbkt

Ah, cheers =)

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.