Українці кажуть: "Я знімаю пальто", а американці і англійці кажуть: "my coat".
Дуолінго не передбачає контекст. "Я знімаю пальто" не обо'язково означає "своє" пальто. В такого типу реченнях намагайтесь дотримуватись перекладу присвійного займенника, якщо він є.
Можна просто : знімаю пальто.
Моє пальто і своє пальто,ну мабуть дуолінго краще українців знає українську
Це відповідь на питання, чи ти в смоєму житті знімаєш пальто? (Є люди що вдягли і ніколи не зніміють?)
Якби питання було про теперішній час, то замість "take off" було би слово (процес) з "ing" закінченням.
Чому не так?
Моє і своє- в чому різниця суттєва?