It depends on context, but "lady" and "woman" can have different connotations. I (also a native English speaker) don't like the term "lady" outside its use in formal settings. For one thing, it has a shady history of being used to clobber women who don't act according to expectations.
My main language is not English. There is no Italian-Turkish version of Duolingo. I have to use the Italian-English version.
I'm having trouble understanding the comments. I can not express myself.
After that, I will make my own comments in Turkish.
If you can speak Turkish, please help!
18 july 2019
We are learners in here like you. Even if we were course contributors, we have no way of knowing exactly how the prompt was presented to you or exactly how you answered. You will need to tell us all of those details before we can begin to help you figure out what went wrong.
In English, we can say "to have dinner" to mean "to eat dinner", but Italian does not use that idiom.
Also, this question has been addressed multiple times already in this thread.
There is no need to post twice. Also, this is not the place to report such issues. You need to either flag it and select a problem category, or you need to fill out a bug report:
Both are valid. "la cena" is the noun "dinner" and "cenare" is the verb "to eat dinner" or "to dine".
Looks like you missed my irony, since by "abstract linguistics" I am referring to literal translation. You need to learn that the point of "translation" is often NOT to be literal. The English version is more accurate when it reflects USAGES, that's the point, that often make better translations than a literal one. Get a clue. That is often the case in any language. Another point here is to translate to English, not Italian, which you apparently didn't notice. Such a pleasure.
The point that happypeoplekill was trying to make 7 months ago is that when translating, you never assume a narrative that's not in evidence. By translating "La donna cena" as "She eats her dinner", you are adding extra information that was never in the original. "She eats her dinner" does not mean the exact same thing as "She eats dinner". I'll grant they mean very similar things, but "She eats her dinner" is much more specific than "She eats dinner".
That'll teach blueste1! I also feel like a complete fool. However, your words of inspiration have moved me to tears. I'm looking forward to what adventures await me on the next screen; perhaps, "The dog eats the bone", and your pontifications on it's meaning. Maybe the dog eats it's bone.. NO.. so stupid! The dog eats someone else's bone... yes.. wait ugh I lost it. I feel like a lost soul. Please, dispatch thine irony such that I may pluck it from the air like an autumn leaf. To have missed it, shall, I fear... be the end of me.
''The woman dinner' ?? To me: 'La donna mangia cena' should translate to 'The woman eats dinner" Interestingly when DL reverses the question: "The woman has dinner" the italian is "La donna cena" no mention of 'eats' - I know Italian to English is not a word-to-word translation but this isn't even close.
Please read the other comments in a thread before posting.
"Cenare" is a verb that means "to eat dinner; to dine". The 3rd person singular just happens to take the same form as the noun "dinner".
Since there doesn't appear to be a DL teacher all comments are simply opinions - well meaning as some may be. And these opinions from seemingly knowledgeable individuals often contradict each each other so it is difficult to ascertain which one is correct or at least 'most correct'. So no I will not refrain from posting even if I have read all the comments. Having said that your above explanation is very helpful - more than most. Thank you.