Pranzare means "to eat lunch".. Pranzo - I eat lunch Pranzi - you eat lunch... Pranza - he/she eats lunch.... Pranzate -you (pluzal) eat lunch Pranzano - they eat lunch...
Yes, "lunch" as a verb should be acceptable. Maybe the bird hasn't been programmed for it, though.
The verb "to lunch" exists and therefore it should be accepted, even if it sounds a bit awkward in this sentence. https://en.oxforddictionaries.com/definition/lunch
Haha, yeah they do. I was just wondering if there was a double meaning, like in English. E.g. "I have an apple" could mean I am holding an apple or I am eating an apple. From the subsequent exercises, I assume in Italian it only means the latter.
In that sentence another "il" is needed "Il cuoco mangia il pranzo", other than that it should work as a translation for "The cook eats lunch."
if pranzo is the main meal of the day then translating it as 'lunch' seems odd. Lunch is never the main meal of the day.
The main meal of the day is dinner, if it's in the afternoon then the evening meal is supper. If the main meal of the day is in the evening then the midday meal is lunch.
For a lot of people the midday meal actually is the main meal of the day, meaning they eat a big lunch and a light dinner.
In Portuguese, we have "almoçar" which is a verb as well. For me, it makes sense in Italian but its hard to translate it in English hehe
So basically, in italian it doesn't matter whether you have/eat, both are valid? "Il ragazzo pranza" can be translated both as "The boy eats lunch" and "The boy has lunch"?
Is there a way to say "let's eat lunch" similar to andiamo "let's go" using only one word ?
Why is it "pranza" instead of "pranzo"? Is cuoco not masculine, is pranza masculilne, or do they not have to match?
Not correct English. No one says that. 'The cook is having lunch' would be correct.
"Lunch" is a verb in English just as in Italian. So we can say "The cook lunches." Of course "...has lunch." or "...is having lunch." are more common. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lunch among others both AE and BE.
Wouldnt it be: la cuoco mangio cena
It is very normal to say in English “ the cook is at lunch” meaning the cook “is at lunch” or the cook is “having lunch” the meaning is I think the same in all of these phrases
Pranzare (see dictionaries, "contributors"!!!) is the English "TO HAVE LUNCH" (or "TO LUNCH"), not "to eat lunch" (that, at least in Italian, doesn't exist). And don't correct, as usual. please
To those struggling with this, it is VERY unnatural for English speakers to have to infer words that are not there. Stay with it and practice. If the sentence is truly "The cook eats lunch," then we expect to see "mangia" in there. If it's "The cook has lunch," then we want "ha" in there. It is a very very long process to learn to do without these words. Non-English languages have this all the time. The very first sentence I saw in Latin 101 was "Villa est villa romana." So I said aloud "House is house Roman." 4 words, and I knew the meanings of them all, so I said them all, in order. The teacher thought I was trying to be funny, but I honestly did not comprehend that it means "THE house is A Roman house." And the adjective coming AFTER the noun? Extremely difficult to grasp in English, but so natural for other languages.