Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Вона готує курку."

Переклад:She cooks chicken.

3 роки тому

14 коментарів


https://www.duolingo.com/VYASN

She cooks chicken - вона готує курятину(куряче м'ясо). She cooks a chicken - вона готує курку

3 роки тому

https://www.duolingo.com/VitalijKys

Ну народ! Як так? Хіба курка - не "a chicken"? Чому з артиклем неправильно!!

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

Вище модератор відписав, що варіант з артиклем теж правильний і вже доданий рік тому.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/VitalijKys

Тим не менш, артикль зарахували за помилку.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

Можливо, помилка не через артикль? Шкода, що тут не можна робити вибірково окремі завдання. Тому сигналізуйте модеаторам, або хтось прочитає це до того, як зробить завдання і перевірить - у завданні навмисне напише з артиклем.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Decadentia_Ars

Чому артикль "а" зайвий?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Не зайвий. Так можна теж перекласти. (варіант додано)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 28

She makes chicken - чому цю відповідь не хоче приймати?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

виготовляє курку?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 28

Даний курс дає переклад слова "make" як варити, готувати, робити... а ось "produce" - як виготовляти, виробляти... Тому і виникає таке запитання

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

Не знаю, як саме цей курс дає переклад (хоча обовязково подивлюсь при нагоді, щкода, що тут нема саме словника), але IMHO make найчастіше використовується як "робити" у значенні "виготовити" (зробити, виробити, створити тощо), це близько до produce. Гадаю, що якби мова йшла про, скажімо, борщ, то тоді можна сказати "зробти, виготовити, створити". Але курку, умовно кажучі, беруть готовою і лише "обробляють", тому там саме "приготування", тобто cook. Хоча, якщо робити якісь курячі котлети або рагу, то це теж виготовлення, але "з курки", а у завданні - "готує курку". (Тут вже швидше мали б пройти варіанти з "ready" або "prepare", аніж з "make").

Дуже непогано виглядає тут: https://translate.google.com.ua/?oe=utf-8ie=UTF-8hl=ruclient=tw-ob#en/ru/make При перекладі саме на російську там є сірі індикатори частоти використання, і "готувати" там лише на 10 місці. Дивно, якщо тут make перекладається саму у вказаному Вами порядку.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 28

переконливо :) і перфектна робота... навіть ;) логіна дам за таку працю

Я зрозумів, дякуючи вам, чому саме так потрібно вживати make та cook. Я думаю ще як українець і звик що рідна мова має більш ширший запас слів для відображення чогось.

Дякую!

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

логіна дам - але не забудьте ще пароль і CVV :)))

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 20
  • 4
  • 294

Даний курс дає переклад слова "make" як варити, готувати, робити...

Ось і я теж натрапив на переклад "make" як "готовлю, делаю, готовите", в реченні "I make lunch..." Очевидно, що для ланчу це підходить. Написав там про помилку.

2 роки тому