Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Pendant que tu bois, je bois."

Traduction :Mientras tú bebes, yo bebo.

il y a 3 ans

4 commentaires


https://www.duolingo.com/Unpauvcon

Pourquoi "mientras qué bebes, bebo" n'est pas valide ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- pendant que -> mientras.
--> Exple : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras juegan.
--> Exple : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [opposition] -> mientras que (et mientras accepté/toléré en espagnol).
--> Exple : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan sonó mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Exple : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (et, dans l'utilisation acceptée/tolérée de mientras pour une opposition : alors que)

- mientras que -> alors que


En espagnol :

- mientras: pendant que. Mais la Real Academia Española accepte aussi son usage dans le sens de alors que, même si elle déconseille cet usage.
- mientras que -> alors que.

Sources:
\1. R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."
\2. R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

En français :

- pendant que -> les deux faits se déroulent simultanément mais il n'y a pas de comparaison/jugement entre eux.
- alors que :
-> [opposition] les deux faits se déroulent simultanément mais en plus il y a une comparaison entre eux, un jugement. Exemple : "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la proposition principale se déroule sur la période de temps que couvre la proposition subordonnée introduite par alors que. Exemple : "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Parce "mientras que" = "en cambio; por el contrario = "par contre; alors que". Et "mientras" = "durante; en tanto" = "pendant que"

http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=fTUvP5jQ8DXX2wmV4cYb

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Edith593298

On ne sait pas ce qui va être accepté par Duo : pour le verbe boire, quand je mets bebo/bebes, Duo le compte pour faux : il fallait écrire tomo/tomes. Une autre fois, et ce, dans le même exercice, c'est exactement l'inverse qui est refusé : j'ai écrit tomo/tomes, mais non, Duo affirme qu'il aurait fallu utiliser le verbe beber. Franchement, quel est le but pédagogique de Duo? Empêcher l'étudiant de gagner tous les points dans un exercice qui, en outre, ne porte même pas sur le vocabulaire ? Je dois dire que je me sens un tantinet désorientée par cette méthode.

il y a 2 semaines