1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Was ist schon dabei?"

"Was ist schon dabei?"

Traducción:¿Qué tiene de extraño?

October 6, 2014

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/martinandrade7

Que atonito y "extrañado" con la traduccion sugerida. Alguien que se apiade y comnete algo que ponga esto sehr klar


https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

Esta es mi teoría acerca de cómo se formó esa frase... o_O

Was / ist / schon / dabei? = Qué / es / ya / allí?

Que es (lo que) ya (hay) allí? —> ya hay allí = ello

Qué es ello? —> es = tiene (WYSIWYG)

Qué tiene ello?

Qué tiene (ello) de extraño? —> "de extraño" viene implícito

Qué tiene de extraño?

Ahora sí tiene todo el sentido del mundo para mí ._. pero pienso que Duolingo a veces se pone demasiado creativo ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/JohnnyWang92

Hold the door

Holdhe door

Holdhdoor

Holdhoor

Was ist schon dabei


https://www.duolingo.com/profile/gbraca

Qué me lo expliquen a mi también.... No le encuentro sentido. Es una frase hecha????


https://www.duolingo.com/profile/Manuel83319

Y a mí, ni idea la traducción


https://www.duolingo.com/profile/giovannido472794

Yo tengo una duda, si es una frase y la traduccion no tiene que ver con las respuestas que te dan abajo? Que averiguas las cosas a boleo o que? Como sabes tu que es una frase hecha sino te lo dicen o te ayuda la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Ro.Rou.Rodrik

Dijera Hans (Eugenio Derbez) : ¡¡¡QUE ALGUIEN ME EXPLIQUE!!!


https://www.duolingo.com/profile/Piano0401

Si yo lo traduzco literalmente, la frase sería "¿Qué pasa con ello?" y buscando un sinónimo muy abstracto podría llegar a concluir esta frase que nos sugieren como traducción, aún así, por más que lo piense, no creo que sería fácil acertar de primeras.


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Literalmente la frase dice:" Qué está ya junto a", Was = qué o Cuál. luego viene ist=es o está, le sigue Schon = ya ,por fin de verdad y por último Dabei=junto a ,cerca de. TODOS DISTAN LEJOS DE " Qué TIENE DE EXTRAÑO:


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

"¿Qué pasa con ello?" creo que esto es (pero yo no sé esto): "Was passiert mit ihm?". Esta no es lo mismo. Creo la oración de Duolingo es una frase fija, porque yo no sé una otra oración por esta.

Un caso de uso:

Mutter kommt in den Garten und ist entsetzt. (=Madre entra en el jardín y se horroriza.)

Vater: "Er trinkt ein Radler. Was ist schon dabei.?" (~ Nosotros hijo bebe una cerveza con la gaseosa/la limonada. ¿Por qué estás enojado? Lo que te molesta? Eso es casi legal/(normal).).

Mutter (wütend): "'Was ist schon dabei!?' Er ist 13 Jahre alt!" (~ La madre repitió lo que el padre dijo. + Ella dice: Mi hijo tiene 13 anos.)

Vater: Ja, aber in einer Woche wird er 14. Ab 14 darf er Bier trinken. (~ El padre explica: A partir de los 14 años ninos pueden beber cerveza y que el hijo tiene casi 14 anos.)


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGARCIA746668

Dankeschön Abendrot. Ich verstehe es. Was ist schon dabei?, ist es eine Redewendung(idiomatic phrase in englisch). Una frase idiomática alemana, pero que bien explicada tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

"¿Qué está en ello?" también es posible?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Podría ser "¿Qué hay con ello?"


https://www.duolingo.com/profile/Temafrau

Yo traduje: "¿Qué pasa con eso?" y me devolvió una respuesta que me parece una expresión que no se traduce. ¿Qué opinan?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Son expresiones, que no tienen traducción literal, como por ejemplo "Es lohnt sich" que quiere decir: "Vale la pena".


https://www.duolingo.com/profile/Jpesmar

Esta frase funciona como un modismo, o tiene alguna explicación como otro uso para la palabra dabei? Alguien que nos ayude con esto por favor, que ya somos bastantes lo que no hemos entendido bien. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/almusinsajo

¿Qué son umlauts ?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Es el mismo símbolo que usamos en castellano con la "u" o sea la diéresis , como en pingüino, cigüeña, etc., lo que nos indica que la u suena en la palabra. En alemán cambia el sonido de la vocal que lo lleva. Cuando se traducen palabras a otro idioma, o cuando se llena un crucigrama en Alemán las vocales con umlauts se escriben así:

ä = ae,

ö = oe

ü = ue.


https://www.duolingo.com/profile/almusinsajo

¡Muchas gracias a ambos!


https://www.duolingo.com/profile/JosSerra3

El signo diacrítico de los dos puntos sobre las vocales ejem: (ü). Para indicar el cambio en la pronunciación. https://es.wikipedia.org/wiki/Umlaut https://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_umlaut


https://www.duolingo.com/profile/LauremXime

Los puntos sobre las vocales (ä, ö, ü). En español, diéresis.


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

como llegan hasta estas pregunta y preguntan ¿Qué son umlauts ?


https://www.duolingo.com/profile/cronopiorul

que hay con ello! De donde salió la palabra extraño!!!!


https://www.duolingo.com/profile/slvdr3

La discusión en el foro de Alemán desde inglés quizás ayude: https://www.duolingo.com/comment/271237/Was-ist-schon-dabei

Según este hilo, "¿(Y) qué pasa con eso?" sería la traducción más cercana. El problema debe ser de la respuesta vinculada automáticamente al ejercicio. ¡Reportada!


https://www.duolingo.com/profile/Fulano851789

Personalmente veo esta frase como un «¿Qué hay con eso?», frase que he escuchado alguna vez en español que significa algo así como el «¿Y qué?»


https://www.duolingo.com/profile/spineda01

Siendo (no sé si Duolingo o el idioma alemán) tan exigentes en la traducción de las respuestas, a esta sí que no le encuentro ningún sentido, ya que aparece la palabra "extraño" que no está en la oración original en alemán. Alguien tiene una explicación? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/pjortegaq

"Que es lo extraño" deberia entonces ser valido. No veo el verbo "tener" por ningun lado


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAnton702395

¿En donde se infiere la palabra extraño? Literalmente es: ¿Qué es ya con eso? Quizás pueda yo decir ¿Qué pasa ya con eso? Pero la respuesta "correcta" no se deduce.


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

¿Qué tiene de raro?


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

¿Qué tiene de raro?


https://www.duolingo.com/profile/Nikeayuiop

Traducción literal: ¿Qué hay con ello? / ¿Qué hay acerca de eso?

Traducción cortes: ¿Qué tiene de extraño?


https://www.duolingo.com/profile/Montxo20

Lo más probable es que sea una frase hecha, aunque la traducción de Duolingo es bastante sui géneris comparada con los resultados que he encontrado: "¿Cuál es el problema?""¿Qué tiene de malo?""¿Qué más da?" (https://context.reverso.net/traduccion/aleman-espanol/was+ist+schon+dabei?)


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaC668018

Si:" Ich habe es nicht debei" significa "yo no lo tengo conmigo", porque "Was ist schon debei" significa "que tiene de extraño" Lo leo y lo vuelvo a leer y no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/gekTgW

No es correcto


https://www.duolingo.com/profile/gekTgW

Yo lo entiendo como algi que hay...de mas... y no de extraño

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.