"They have performed together."

Traduzione:Si sono esibiti insieme.

5 anni fa

26 commenti


https://www.duolingo.com/grully

"Hanno esibito insieme" non può stare tra le soluzioni corrette in quanto è... scorretta in italiano.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoCasadei

"Hanno suonato insieme" dovrebbe essere altrettanto corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarianoRossignol

suonare è solo una delle possibili "performance"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Titta007

no perchè ci si può esibire cantando, suonando, ballando etc.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gmlin
gmlin
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6

"hanno esibito insieme" non è una traduzione valida e va rimossa. "they have performed" = "si sono esibiti / esibite" oppure "hanno suonato / cantato / recitato" etc.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/piasolo

Loro si sono esibite ..perché non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Titta007

manca la traduzione di together cioè insieme

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoGeraci

si sono esibite insieme ...perche' non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fida.franc

Veramente in un altro esempio andava bene suonato insieme

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabry192073

Loro hanno recitato insieme..... poteva andar bene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mbarini

"Loro esibirono insieme" e' italiacano....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Santy95410

Lo hanno eseguito insieme. Perché sarebbe sbagliato?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Non c'è il pronome IT (LO).

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Carlo186404

mi pare che anche " lo hanno eseguiito insieme " sia una traduzione corretta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marilisa

to perform può essere anche eseguire ( es. They have performed toghether a ballet) ma nella frase proposta manca l'oggetto (it/that) che tu specifichi con "lo".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Carlo186404

Hai ragione ! Avrei dovuto specificare l'oggetto ma non sono sicuro che la frase, anche con l'oggetto specificato, sarebbe stata accettata dal programma. Hai mai notato, per esempio, che se traduci per esteso "quale è" il programma segnala un errore esigendo "qual'è" Ammetto che qual'è è più aderente alla lingua parlata ma segnalare errore "quale è" mi pare esagerato, Ma tanto è, anzi, chiedo venia, tant'è ! il programma è fatto così !!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

In italiano si dice qual è, nè quale è, nè qual'è (con l'apostrofo)
;).

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

Io impazzisco quando si presenta questa "regola" che per me è "del piffero" (la regola, non le persone che la sottolineano). Per assimilazione anche « dov'è » dovrebbe fare « dov è ». Non c'è differenza tra dove e quale. Se "quale" è termine esistente al pari di qual (e anche più vorrei dire io), perchè non posso dire: quale è il termine della questione? Quale amore è quello che non tiene aggancio al cervello. Quale enfasi si deve dare alla questione per far capire che "quale" esiste e può essere usato per dire quale elemento tra qual e quale dev'essere usato con essere. Se dev'essere usato qual, è giusto non apostrofare, ma se posso usare quale, è giusto apostrofare. Da povero ignorante, per me, sarebbe ora di smetterla col dire « qual'è » è errore. ... ma quale errore!!! ... è quell'errore. Semplicemente nessun errore. Chiedo scusa per lo sfogo.

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/DavideCler2

"loro hanno esibito assieme"? che vuol dire?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/profdrums

Hanno esibito insieme la da per buona ma in italiano è sbagliata.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarcoM784005

"Si sono esibiti" non "hanno esibito"!

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/DharxHowls

"They have performed togheter" Io ho tradotto con "Loro hanno cantato insieme"

Me la da' scorretta, ma tecnicamente "performed" ha un numero troppo ampio di significati per avere un significato preciso senza un contesto, quindi un significato vale l'altro. Avrei potuto dire "Esibiti", ma anche cantare/suonare/recitare potevano andare no? Anche se hanno delle traduzione proprie.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Perdoio
Perdoio
  • 25
  • 5
  • 59

La frase "They have performed together" mi indica come traduzione corretta "Loro hanno eseguito insieme.

Non è più corretto "Lo hanno eseguito insieme"? .

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/marilisa

Puoi leggere le precedenti risposte alla domanda come la tua

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/FrancoMond4

hanno recitato insieme non va bene??

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/lovecalabria

Suonato,aggiornati Duo

3 settimane fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.