Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"They have performed together."

Traduzione:Si sono esibiti insieme.

0
5 anni fa

24 commenti


https://www.duolingo.com/grully

"Hanno esibito insieme" non può stare tra le soluzioni corrette in quanto è... scorretta in italiano.

12
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoCasadei

"Hanno suonato insieme" dovrebbe essere altrettanto corretta

11
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarianoRossignol

suonare è solo una delle possibili "performance"

4
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Titta007

no perchè ci si può esibire cantando, suonando, ballando etc.

2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/gmlin
gmlin
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6

"hanno esibito insieme" non è una traduzione valida e va rimossa. "they have performed" = "si sono esibiti / esibite" oppure "hanno suonato / cantato / recitato" etc.

10
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/piasolo

Loro si sono esibite ..perché non va bene?

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Titta007

manca la traduzione di together cioè insieme

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoGeraci

si sono esibite insieme ...perche' non va bene?

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/fida.franc

Veramente in un altro esempio andava bene suonato insieme

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/gabry192073

Loro hanno recitato insieme..... poteva andar bene?

1
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/mbarini

"Loro esibirono insieme" e' italiacano....

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Santy95410

Lo hanno eseguito insieme. Perché sarebbe sbagliato?

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Non c'è il pronome IT (LO).

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Carlo186404

mi pare che anche " lo hanno eseguiito insieme " sia una traduzione corretta

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/marilisa

to perform può essere anche eseguire ( es. They have performed toghether a ballet) ma nella frase proposta manca l'oggetto (it/that) che tu specifichi con "lo".

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Carlo186404

Hai ragione ! Avrei dovuto specificare l'oggetto ma non sono sicuro che la frase, anche con l'oggetto specificato, sarebbe stata accettata dal programma. Hai mai notato, per esempio, che se traduci per esteso "quale è" il programma segnala un errore esigendo "qual'è" Ammetto che qual'è è più aderente alla lingua parlata ma segnalare errore "quale è" mi pare esagerato, Ma tanto è, anzi, chiedo venia, tant'è ! il programma è fatto così !!

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

In italiano si dice qual è, nè quale è, nè qual'è (con l'apostrofo)
;).

0
Rispondi1 mese fa

https://www.duolingo.com/DavideCler2

"loro hanno esibito assieme"? che vuol dire?

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/profdrums

Hanno esibito insieme la da per buona ma in italiano è sbagliata.

0
Rispondi10 mesi fa

https://www.duolingo.com/MarcoM784005

"Si sono esibiti" non "hanno esibito"!

0
Rispondi8 mesi fa

https://www.duolingo.com/DharxHowls

"They have performed togheter" Io ho tradotto con "Loro hanno cantato insieme"

Me la da' scorretta, ma tecnicamente "performed" ha un numero troppo ampio di significati per avere un significato preciso senza un contesto, quindi un significato vale l'altro. Avrei potuto dire "Esibiti", ma anche cantare/suonare/recitare potevano andare no? Anche se hanno delle traduzione proprie.

0
Rispondi7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Perdoio

La frase "They have performed together" mi indica come traduzione corretta "Loro hanno eseguito insieme.

Non è più corretto "Lo hanno eseguito insieme"? .

0
Rispondi6 mesi fa

https://www.duolingo.com/marilisa

Puoi leggere le precedenti risposte alla domanda come la tua

0
Rispondi6 mesi fa

https://www.duolingo.com/FrancoMond4

hanno recitato insieme non va bene??

0
Rispondi1 mese fa