1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "They have performed together…

"They have performed together."

Traduzione:Si sono esibiti insieme.

June 13, 2013

32 commenti


https://www.duolingo.com/profile/grully

"Hanno esibito insieme" non può stare tra le soluzioni corrette in quanto è... scorretta in italiano.

January 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RobertoCasadei

"Hanno suonato insieme" dovrebbe essere altrettanto corretta

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MarianoRossignol

suonare è solo una delle possibili "performance"

March 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Titta007

no perchè ci si può esibire cantando, suonando, ballando etc.

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gmlin

"hanno esibito insieme" non è una traduzione valida e va rimossa. "they have performed" = "si sono esibiti / esibite" oppure "hanno suonato / cantato / recitato" etc.

February 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fida.franc

Veramente in un altro esempio andava bene suonato insieme

November 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/piasolo

Loro si sono esibite ..perché non va bene?

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Titta007

manca la traduzione di together cioè insieme

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RobertoGeraci

si sono esibite insieme ...perche' non va bene?

August 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gabry192073

Loro hanno recitato insieme..... poteva andar bene?

June 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Anch'io jo risposto così ma mi ha dato errore

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MarcoM784005

"Si sono esibiti" non "hanno esibito"!

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mbarini

"Loro esibirono insieme" e' italiacano....

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Santy95410

Lo hanno eseguito insieme. Perché sarebbe sbagliato?

January 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Non c'è il pronome IT (LO).

November 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Carlo186404

mi pare che anche " lo hanno eseguiito insieme " sia una traduzione corretta

June 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marilisa

to perform può essere anche eseguire ( es. They have performed toghether a ballet) ma nella frase proposta manca l'oggetto (it/that) che tu specifichi con "lo".

June 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Carlo186404

Hai ragione ! Avrei dovuto specificare l'oggetto ma non sono sicuro che la frase, anche con l'oggetto specificato, sarebbe stata accettata dal programma. Hai mai notato, per esempio, che se traduci per esteso "quale è" il programma segnala un errore esigendo "qual'è" Ammetto che qual'è è più aderente alla lingua parlata ma segnalare errore "quale è" mi pare esagerato, Ma tanto è, anzi, chiedo venia, tant'è ! il programma è fatto così !!

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

In italiano si dice qual è, nè quale è, nè qual'è (con l'apostrofo)
;).

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mauroberselli

Io impazzisco quando si presenta questa "regola" che per me è "del piffero" (la regola, non le persone che la sottolineano). Per assimilazione anche « dov'è » dovrebbe fare « dov è ». Non c'è differenza tra dove e quale. Se "quale" è termine esistente al pari di qual (e anche più vorrei dire io), perchè non posso dire: quale è il termine della questione? Quale amore è quello che non tiene aggancio al cervello. Quale enfasi si deve dare alla questione per far capire che "quale" esiste e può essere usato per dire quale elemento tra qual e quale dev'essere usato con essere. Se dev'essere usato qual, è giusto non apostrofare, ma se posso usare quale, è giusto apostrofare. Da povero ignorante, per me, sarebbe ora di smetterla col dire « qual'è » è errore. ... ma quale errore!!! ... è quell'errore. Semplicemente nessun errore. Chiedo scusa per lo sfogo.

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

:)))
le "Sacre Scritture" ... sanciscono che QUAL è parola esistente in italiano (diversamente da DOV come dici tu) nata dal TRONCAMENTO (e non elisione che vuole l'apostrofo) dell'ultima lettera della parola QUALE.
Io mi sono giocata quasi un esame per questo.
Poi se leggi in giro, anche autori famosi, lo trovi apostrofato. E io non mi scandalizzerei per questo.

April 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DavideCler2

"loro hanno esibito assieme"? che vuol dire?

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maxCIVITAVEcchia

HANNO ESIBITO ASSIEME??? chi ❤❤❤❤❤❤❤ parla cosi'?? hahahah

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/profdrums

Hanno esibito insieme la da per buona ma in italiano è sbagliata.

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DharxHowls

"They have performed togheter" Io ho tradotto con "Loro hanno cantato insieme"

Me la da' scorretta, ma tecnicamente "performed" ha un numero troppo ampio di significati per avere un significato preciso senza un contesto, quindi un significato vale l'altro. Avrei potuto dire "Esibiti", ma anche cantare/suonare/recitare potevano andare no? Anche se hanno delle traduzione proprie.

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Perdoio

La frase "They have performed together" mi indica come traduzione corretta "Loro hanno eseguito insieme.

Non è più corretto "Lo hanno eseguito insieme"? .

January 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Puoi leggere le precedenti risposte alla domanda come la tua

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FrancoMond4

hanno recitato insieme non va bene??

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lovecalabria

Suonato,aggiornati Duo

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres506563

Loro si sono esibiti insieme, qualcuno mi spiega perché è sbagliato grazie

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/maria812092

manca il SONO!!!

April 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maria812092

MANCA PROPRIO LA PAROLA "SONO"

April 14, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.