"The woman is a brunette."
Translation:A mulher é morena.
My phone app does not allow me to put comments for some reason, but it did this time. Brunette never included any reference to anything other than hair color (of a woman), at least that has always been my understanding.
Languages change, but I feel that there is a kind of looseness now, that "anything goes', that it simply depends on whether you agree with or like something. I come from a time when there were more parameters, and we had to give proof, show where your information came from, instead of simply stating that my opinion is true or accurate.