"It is the first time the train has stopped there in four years."

Traduzione:È la prima volta che il treno si è fermato lì da quattro anni.

June 13, 2013

8 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

in italiano si potrebbe anche tradurre: " È la prima volta che il treno si ferma lì da quattro anni." (usando il PRESENTE)


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Secondo me si potrebbe dire anche in qusttro anni


https://www.duolingo.com/profile/Monicavintage52

Traduzione corretta ma non viene accettata


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Concordo che la frase si presenta ( seppur in esercizi diversi) con eccessiva frequenza


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Da un'altro esercizio (I know the man sitting over there) con il chiarimento di VIAGGIATORE ho imparato che laggiù si traduce con over there.


https://www.duolingo.com/profile/great.ste

Ho scritto tutto giusto ma ha contato cone errore il 4 scritto in cifre


https://www.duolingo.com/profile/JohnSmith78

Perché non ci sta il 'that' per tradurre il 'che'?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.