"I would have had information."

Translation:Avrei avuto informazioni.

June 13, 2013

This discussion is locked.


Why is the plural correct?


I was wondering this too. In English information is the same, you have one piece of information or many pieces of information.


you can have one scoop of ice cream or two scoops of ice cream or two different kinds of ice creams. generally, in english, 'information is uncountable, although, not in legal matters, where an added 's' is correct.

this does not mean that italian is the same, and checking the treccani shows that information in italian can be countable.

lastly, 'a piece of information' is 'un'informazione' thus singular is necessary and there must be a plural to write of the pool from which this piece comes.


Information in English IS informazione in Italian unless the context indicates otherwise


Spends 10 minutes remembering how to conjugate the verb in conditional - Has a typo


Hmm, why is there no article on "informazioni"?


Interestingly, the phone App has Tips for this unit, which discusses "informazione" vs. "informazioni," but the computer version of the Communication unit does not appear to have Tips.


Because it's not specific information ("the" information), but undetermined, and, as in English, if it's in the plural and undetermined, there is no article (a piece - pieces).


I agree that this use of a plural is rather idiomatic.


Think of it like the English word data. While technically there exists both Datum and Data for both singular and plural, most speakers just use data. Unless you want to look like a huge nerd. When referring to information though, does one every really have a singular bit of information? Information is usually multiple things, so it makes sense, at least to me, to make it plural. Italians must think it odd that we don't say informationS !


But it is used both ways in the Italian. How do we know which is which?


Check out the definition of informazione in the Garganzi dictionary.

>1. l’informare, l’informarsi, l’essere informato: libertà d’informazione; diritto all’informazione | elemento che consente di avere conoscenza di fatti, situazioni ecc.; notizia, ragguaglio [+ di, che]: avevano ricevuto l’informazione della sua presenza, che sarebbe stato presente da un uomo della sua scorta; dare, prendere, chiedere informazioni; ufficio informazioni

I do not see why it is not correct to use it in the singular either.


I would just think of it as "a piece of information" - "un'informazione" and "information" (as in several pieces of information) - "informazioni".

Although in this specific case, it's not perfectly clear, because "piece of information" is so clunky that one would probably not say "I would have had a piece of information", even if it's really just a single fact. But if you do decide that it should only be singular, don't forget to add an article ("un'informazione").


But I think I would disagree with your argument, at least from an English speakers perspective. As Italians view the noun "famiglia" as a singular unit, though composed of multiple people, cannot a body of information be viewed as a singular unit. It's their language, they can do what they want with it, but nobody's language is always completely logical. Certainly not English!


Fair enough but is 'informazione' actually wrong?


yes. see my post to oceanotti.


In English we also view noun "family" as single unit.

"He comes from a wealthy family." "The whole family is coming for Xmas."

To use plural "they" or "them" to describe a family, it really means [some or all of] the "members of the family".

Usage of singular or plural depends on whether you are emphasising the group as a single entity or the individuals in the group.

"My family are all doctors." Here there is agreement with the plural "doctors".


2020-03-18 Not just Italians—I see the word "informations" written by people from all over the world. English is the odd one out, here.

Timor mortis conturbat me.


Technically, the singular of information should be a correct answer too.


the english is not plural so informazione can also be used.


Why is it avrei avuto and not avro avuto?


because avrei is the first person singular conditional form of avere. Barron's Italian verb guide is very helpful. It is worth buying if you don't have one.


The following website gives the conjugations of many Italian verbs: https://www.coniugazione.it/verbo/avere.php

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.