"I would have had information."
Translation:Avrei avuto informazioni.
25 CommentsThis discussion is locked.
you can have one scoop of ice cream or two scoops of ice cream or two different kinds of ice creams. generally, in english, 'information is uncountable, although, not in legal matters, where an added 's' is correct.
this does not mean that italian is the same, and checking the treccani shows that information in italian can be countable.
lastly, 'a piece of information' is 'un'informazione' thus singular is necessary and there must be a plural to write of the pool from which this piece comes.
Think of it like the English word data. While technically there exists both Datum and Data for both singular and plural, most speakers just use data. Unless you want to look like a huge nerd. When referring to information though, does one every really have a singular bit of information? Information is usually multiple things, so it makes sense, at least to me, to make it plural. Italians must think it odd that we don't say informationS !
Check out the definition of informazione in the Garganzi dictionary.
>1. l’informare, l’informarsi, l’essere informato: libertà d’informazione; diritto all’informazione | elemento che consente di avere conoscenza di fatti, situazioni ecc.; notizia, ragguaglio [+ di, che]: avevano ricevuto l’informazione della sua presenza, che sarebbe stato presente da un uomo della sua scorta; dare, prendere, chiedere informazioni; ufficio informazioni
I do not see why it is not correct to use it in the singular either.
I would just think of it as "a piece of information" - "un'informazione" and "information" (as in several pieces of information) - "informazioni".
Although in this specific case, it's not perfectly clear, because "piece of information" is so clunky that one would probably not say "I would have had a piece of information", even if it's really just a single fact. But if you do decide that it should only be singular, don't forget to add an article ("un'informazione").
But I think I would disagree with your argument, at least from an English speakers perspective. As Italians view the noun "famiglia" as a singular unit, though composed of multiple people, cannot a body of information be viewed as a singular unit. It's their language, they can do what they want with it, but nobody's language is always completely logical. Certainly not English!
In English we also view noun "family" as single unit.
"He comes from a wealthy family." "The whole family is coming for Xmas."
To use plural "they" or "them" to describe a family, it really means [some or all of] the "members of the family".
Usage of singular or plural depends on whether you are emphasising the group as a single entity or the individuals in the group.
"My family are all doctors." Here there is agreement with the plural "doctors".