"Non ho il pranzo."
Translation:I do not have the lunch.
22 CommentsThis discussion is locked.
That's the point. This sentence is not about eating lunch. It's about being in possession of the lunch. Maybe a parent or a spouse packed a lunch for the person to take to school or work and they are just saying they don't have this packed lunch with them. Avere never means to eat in Italian. It is quite literally only talking about being in possession of the lunch here.
vorrei chiedere a voi, che capite l'italiano perché il mio inglese è cosi cosi : ma la frase - I HAVE NOT GO THE LUNCH, è corretta ?? perche la frase in italiano dice : non ho il pranzo. che centra < go < li ? mi sembra che cosi sarebbe: io non vengo pranzare . sbaglio ? grazie a chi mi potrà aiutare. besos :D
Si prega di perdonare il mio italiano, sto usando Google Translate.
In inglese informale, è comune per dire "have got" per significare "have" al presente: "I have it" vs "I've got it" - che significano la stessa cosa. Ci sono due sensi di "got": uno è il passato di "get" e l'altro è usato in modo informale con "to have".
In inglese molto informale, alcune persone completamente sostituire "have" con "got". "Do you have it?" - "Yeah, I got it." Queste sono cose che non si insegnano a scuola. ;) Le scuole insegnano solo la lingua standard, e questo non è standard. Inglese standard: "I do not have it/I don't have it." Alcuni dialetti non standard: "I ain't got it."
ahhhh ho capito adesso, grazie mille sei molto gentile. quanto al traduttore, non preoccuparti perché ti ho capito perfettamente. io sto aspettando che si concluda il corso d'italiano per chi parla il portoghese, e mentre lo aspetto cambio l'idioma, cosi ristudio l'inglese e l'italiano. un grande e affettuoso abbraccio