"Do as I say, not as I do."
Translation:Consejos vendo y para mí no tengo.
Translation: "Advice I sell and for myself have none."
"This one reproaches the person who has advice for everyone except for himself. Also, some people would do well by heeding the excellent advice they so generously extend to others."
That's what's so tricky about idioms. They are never a literal translation, but rather sayings in one language that have an equivalent in English. For instance, the Spanish phrase for "I am hungry" is actually "Tengo hambre", which literally translates to "I have hunger." But when you translate it, you don't say "I have hunger", you say "I am hungry" because that is the saying, or idiom, in English. Here is more about what an idiom is and how they're used: http://literarydevices.net/idiom/
Idioms are tricky, sure, but I really don't like the way DuoLingo handles them.
I'd prefer a more literal translation, though not exact, so I can follow the thought process. Why am I saying THIS string of words?
The literal, "Advice I sell and for me I don't have." can be understood to mean "Do as I say, not as I do."
In effect, this bit of DuoLingo is getting us to memorize sentences without knowing many of the words. I wish I could un-select the catagory.
It is a choice, that seems to have been made. Duolingo follows your approach sometimes, but it makes for bad English. For instance: the statement 'you are correct' in the program, is no English. It is, 'you are right' or simply 'correct', but I presume they have their reason for choosing the akward idiom.