"Generalmente no me gusta ver televisión mientras como."
Translation:I usually do not like to watch television while I eat.
In what way is "Generally I don't like watching television while eating" an incorrect translation? I would say that.
Ellelouisea: In your sentence, eating is a gerund. In the Spanish sentence it's a verb.
"while I am eating" is a loose translation. A literal translation would be "while I eat."
'...whilst I eat', was marked incorrectly. This form is correct in British English.
Why don't you need the definite article "la" before television? I thought it was always "ver la television"
In this example it is correct either way since you are not referring to a specific TV, if there were more than one TV to choose from you have to use "la" to refer to that specific TV. "La" is a determined article so it is used to determine something, in this case it's TV in general that's why it doesn't use "la". I hope it helped.
I don't usually like to watch television while I eat. This is perfect English and uses all of the words available, yet it is marked as incorrect!
Could MIRAR be used in place of VER? Technically we "watch/look at" TV, not "see" it. Am I wrong?