"Ik vraag me af wat er gebeurd is."
Translation:I wonder what has happened.
It could work but to me "I ask myself" sounds more rhetorical. Comparable to "Ik stel mijzelf de vraag...". Kind of ironic because each literal translation has a more rhetorical meaning in the other language and vice versa.
I would presume it's "ik vraag me af wat er gebeurd wordt", but then again, I'm just another student!
I wonder what is wrong with "I wonder what happened there". Duolingo marked "there" as mistake
It is because the Dutch sentence does not specify a location. In this case "er" tells you about the occurance of something, but it doesn't say that it happened there, or anywhere else. You could use "daar" instead of "er" to give it this meaning:
- Wat is er gebeurd? - What happened?
- Wat is daar gebeurd? - What happened there?
For the second one, you could also use "Wat is er daar gebeurd?" or "Wat is er gebeurd daar?"