"Du er ikke rigtig!"
Translation:You are not real!
October 7, 2014
25 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Because "for real" deals with a different concept. "For real" is either used to determine if someone is being serious with their statement, or to agree with a statement.
"Are you being for real?" would be like saying "Are you being serious right now?", and "This place is boring" could be answered with "For real" to show agreement.
Now we're moving a bit into slang territory though. But this is why "you are not for real" isn't an acceptable translation.
Myyrslook
468
I'd like an expansion from a native speaker on the situations where Danish people might use this sentence; if they actually do use it.