This will come in handy when staying in a building haunted by Danish ghosts.
Although, it would come in handy if you were in a house haunted by regular ghosts. If you start shouting "du er ikke rigtig!!!" you just might scare THEM off :)))
Since "you are not right" is an acceptable answer, they mean that in the sense of like "there is something wrong with you"?
Because "for real" deals with a different concept. "For real" is either used to determine if someone is being serious with their statement, or to agree with a statement.
"Are you being for real?" would be like saying "Are you being serious right now?", and "This place is boring" could be answered with "For real" to show agreement.
Now we're moving a bit into slang territory though. But this is why "you are not for real" isn't an acceptable translation.
So, as we are in the slang territory now, could you please tell us some more expressions which mean "du er ikke rigtig"? Like in German: du hast nicht alle Tassen im Schrank or Hast du die alle? etc. F.x., we say in Latvian that one has birds in the attic.
By the way, in German DL there is an option to by (for Lingots) an idiom chapter; will it be in Danish,too? I just think that idioms are a very tasty part of a language and would be really happy to learn some. :-)
I agree on your translation, though the Danish sentence in itself is very unreal
I agree with steffan, it is a bizarre thing to say in danish. The first time i heard swedes say "du är inte riktig" i wondered 'what on earth do they mean by that'.
It sounds like you cannot, as Weffdk wrote earlier: "Not really. I would say "Du har ikke ret" or "Du tager fejl"".