"Du er ikke rigtig!"

Translation:You are not real!

October 7, 2014



Finally I can tell off the Danish voices in my head

February 27, 2015


This will come in handy when staying in a building haunted by Danish ghosts.

March 18, 2015


Although, it would come in handy if you were in a house haunted by regular ghosts. If you start shouting "du er ikke rigtig!!!" you just might scare THEM off :)))

June 29, 2015


Wouldn't it be: "du er ikke ægt"?

April 16, 2016


I believe "ægte" is more like Genuine. Whereas "rigtig" is Real.

April 27, 2018


Can you also use this sentence to say You are not correct/right?

October 7, 2014


Not really. I would say "Du har ikke ret" or "Du tager fejl"

October 12, 2014


Since "you are not right" is an acceptable answer, they mean that in the sense of like "there is something wrong with you"?

April 2, 2015


I confuse sometimes "ret" with "rigtig"

November 20, 2017


You are not right is accepted. Probably the rigtig answer

August 3, 2019


Why isn't "you are not for real" an acceptable translation?

October 8, 2014


Because "for real" deals with a different concept. "For real" is either used to determine if someone is being serious with their statement, or to agree with a statement.

"Are you being for real?" would be like saying "Are you being serious right now?", and "This place is boring" could be answered with "For real" to show agreement.

Now we're moving a bit into slang territory though. But this is why "you are not for real" isn't an acceptable translation.

July 19, 2015


So, as we are in the slang territory now, could you please tell us some more expressions which mean "du er ikke rigtig"? Like in German: du hast nicht alle Tassen im Schrank or Hast du die alle? etc. F.x., we say in Latvian that one has birds in the attic.

April 16, 2016


By the way, in German DL there is an option to by (for Lingots) an idiom chapter; will it be in Danish,too? I just think that idioms are a very tasty part of a language and would be really happy to learn some. :-)

April 16, 2016


Actually in American slang, it is used to say you think the person has said or done something way out. Maybe disgusting. Maybe so far from what others believe.

November 2, 2017


I agree on your translation, though the Danish sentence in itself is very unreal

October 12, 2014


It is? "Du är inte riktig" is a typical sentence in Swedish, a sort of way of saying "you're nuts". "Du är inte riktigt klok" is more used however. I thought it was the same in Danish, therefore I became so confused when my translation didn't work.

March 12, 2015


I agree with steffan, it is a bizarre thing to say in danish. The first time i heard swedes say "du är inte riktig" i wondered 'what on earth do they mean by that'.

July 30, 2015


Can you translate as : you are wrong?

December 13, 2014


It sounds like you cannot, as Weffdk wrote earlier: "Not really. I would say "Du har ikke ret" or "Du tager fejl"".

January 21, 2015


Is John Nash writing this stuff?

December 2, 2014


Sure he is.

May 21, 2017


Thanks Duo! I'll be sure to keep this in my repertoire!

January 25, 2015


Nej, Duo. DU er ikke rigtig!

January 17, 2018


The Dane says that this is not what Danes say.

February 24, 2019


American slang. Means you have said or done something that is way off from acceptable, the norm or a very unexpected difference of opinion.

November 2, 2017


Why not "You are unreal!"?

January 22, 2019


Calm down boy

July 3, 2019


DAMN IT!!!!! how did i blow my cover

May 1, 2015
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.