"Du er ikke rigtig!"

Translation:You are not real!

October 7, 2014

This discussion is locked.


This will come in handy when staying in a building haunted by Danish ghosts.


Although, it would come in handy if you were in a house haunted by regular ghosts. If you start shouting "du er ikke rigtig!!!" you just might scare THEM off :)))


Can you also use this sentence to say You are not correct/right?


Not really. I would say "Du har ikke ret" or "Du tager fejl"


Since "you are not right" is an acceptable answer, they mean that in the sense of like "there is something wrong with you"?


I confuse sometimes "ret" with "rigtig"


You are not right is accepted. Probably the rigtig answer


Why isn't "you are not for real" an acceptable translation?


Because "for real" deals with a different concept. "For real" is either used to determine if someone is being serious with their statement, or to agree with a statement.

"Are you being for real?" would be like saying "Are you being serious right now?", and "This place is boring" could be answered with "For real" to show agreement.

Now we're moving a bit into slang territory though. But this is why "you are not for real" isn't an acceptable translation.


So, as we are in the slang territory now, could you please tell us some more expressions which mean "du er ikke rigtig"? Like in German: du hast nicht alle Tassen im Schrank or Hast du die alle? etc. F.x., we say in Latvian that one has birds in the attic.


By the way, in German DL there is an option to by (for Lingots) an idiom chapter; will it be in Danish,too? I just think that idioms are a very tasty part of a language and would be really happy to learn some. :-)


Actually in American slang, it is used to say you think the person has said or done something way out. Maybe disgusting. Maybe so far from what others believe.


I agree on your translation, though the Danish sentence in itself is very unreal


It is? "Du är inte riktig" is a typical sentence in Swedish, a sort of way of saying "you're nuts". "Du är inte riktigt klok" is more used however. I thought it was the same in Danish, therefore I became so confused when my translation didn't work.


I agree with steffan, it is a bizarre thing to say in danish. The first time i heard swedes say "du är inte riktig" i wondered 'what on earth do they mean by that'.


I would like to translate-ish "du er ikke rigtig!" to "är du seriös?!", as if somebody says something that is quite extraordinary and unbelievable, but I might also be damaged by being a native Swedish speaker.


Can you translate as : you are wrong?


It sounds like you cannot, as Weffdk wrote earlier: "Not really. I would say "Du har ikke ret" or "Du tager fejl"".


American slang. Means you have said or done something that is way off from acceptable, the norm or a very unexpected difference of opinion.


Why not "You are unreal!"?


I'd like an expansion from a native speaker on the situations where Danish people might use this sentence; if they actually do use it.


I can imagine saying it at something if I suspected it was a ghost. No, it is not something you would say a lot, but that doesn't really matter. It is still teaching you sentence structure and vocabulary. Duolingo isn't aiming to be a phrasebook after all.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.