1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have just received her ans…

"I have just received her answer."

Traducción:Yo acabo de recibir su respuesta.

June 13, 2013

92 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tavo3616

Se traduce: "Acabo de recibir su respuesta".


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

He respondido lo que dice tavo3616 y lo ha aceptado.2/5/14


https://www.duolingo.com/profile/josuuribe

Totalmente correcta !!!


https://www.duolingo.com/profile/joy--rider123

esta traducción jamás se haría en la península ibérica


https://www.duolingo.com/profile/Elkin_Delgado

He justo recibido su respuesta. Yo he apenas recibido su respuesta.

No tienen sentido en español!


https://www.duolingo.com/profile/cric2014

De acuerdo contigo, no se usa en español.


https://www.duolingo.com/profile/sara.arenas

Si tienen sentido, sólo que nadie las usa, a menos que seas un erudito


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

"recién he recibido su respuesta", es para mi una de las posibles traducciones


https://www.duolingo.com/profile/capitanqueso

Totalmente, en argentina sería de esa manera, "acabo" casi nunca se usa y "apenas" nunca en ésta circunstancia


https://www.duolingo.com/profile/mujilix

ESTA TRADUCCION JAMAS SE HARIA EN NINGUN PAIS DE HABLA HISPANA


https://www.duolingo.com/profile/cannibaluis

"Acabo de recibir su respuesta"


https://www.duolingo.com/profile/Avy
  • 35

Apenas he recibido su respuesta. Es mejor así


https://www.duolingo.com/profile/quilamedal

Yo puse lo mismo que Avy "apenas he recibido su respuesta" y me la tomo como buena, ademas me parece usual

_Y que? Ya te respondio el Banco? _Apenas he recibido su respuesta........nisiquiera la he leido...... Podria ser, verdad?


https://www.duolingo.com/profile/chino_salta

Es "acabo de recibir su respuesta"... No tiene sentido al respuesta...


https://www.duolingo.com/profile/Elfego

"Justo he recibido su respuesta", es como se usaria en Mexico


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

Acabo de recibir su respuesta seria lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/lagunero8

yo he recibido apenas su respuesta. el verbo auxiliar he va con la palabra recibir, por tanto esta mal la traducción


https://www.duolingo.com/profile/ugore

Lo he afirmado en otras ocasiones; enseñar inglés no significa cambiar y mucho menos alterar de forma erronea el español.


https://www.duolingo.com/profile/JessFernan

Totalmente de acuerdo contigo. Esa es la idea. Se trata de traducir el sentido de las frases, no de deformar el idioma de destino. Una traducción demasiado literal es absurda. Hay que adaptar la traducción al idioma, no el idioma a la traducción. Y Duolingo es demasiado rígido en muchas ocasiones. Nadie que hable español dice "Yo he recibido apenas su respuesta" :-( :-( :-(


https://www.duolingo.com/profile/kassandra8286

Como hablante de inglés que aprende espanol, estoy de acuerdo. Hay muchos errores en el arból de español también. Sin embargo, si todos informan de los problemas a Duolingo ("Reportar un problema") , van a aceptar más respuestas, aunque podría tardar mucho. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyCardona

"Justo acabo de recibir su respuesta". ¿Cuál es el error?


https://www.duolingo.com/profile/capitanqueso

I "just" have received her answer


https://www.duolingo.com/profile/literola

"Acabo de recibir su respuesta", es una expresión de momento, es como decir, "en este preciso instante he recibido su respuesta", en tanto que "solo he recibido su respuesta", tiene otro sentido, el de que no ha recibido otra cosa, ni una llamada, ni un regalo, ni nada, es decir es un asunto de cantidad, así que sugiero, que el gestor de esta discusión tome postura. la mia, sigue siendo la primera, "Acabo d erecibir su respuesta".


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

"Acabo de recibir su respuesta" indudablemente. Y la oración que dan como válida, NO VALE !! ... al menos en España.


https://www.duolingo.com/profile/Pria0506

Yo apenas he recibido su respuesta


https://www.duolingo.com/profile/reycoquito

Solo he recibido su respuesta


https://www.duolingo.com/profile/miguelalfonzo

Esa forma de redacción no se usaría en ningún lugar de habla castellana. La respuesta podría ser "He recibido su respuesta recién" y aun así sería extraño. La mejor traducción seria: "Acabo de recibir su respuesta".


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

También podría ser "Apenas he recibido su respuesta" . Eso de "Yo he apenas recibido su respuesta", no está nada bien


https://www.duolingo.com/profile/JorGe..Mena

por que "just" no se puede tomar como "solo" en realidad diria solo he recibido su respuesta


https://www.duolingo.com/profile/literola

terrible traducció al español de españa. Inaceptable. la correcta es Acabo de recibir su respuesta o Sólo he recibido su respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/capitanqueso

"Acabo" es aceptable pero "sólo" es I "just" have received her answer


https://www.duolingo.com/profile/mlgordils

respuesta y contestacion es lo mismo. Lo que esta incorrecto es la traduccion de Uds.: Yo he apenas recibido su respuesta . Lo correcto es Yo apenas HE recibido su respuesta o contestacion.


https://www.duolingo.com/profile/cascada

por favor DUOLINGO , construir mejor la frase, verdad que ésta no tiene sentido común.


https://www.duolingo.com/profile/Avy
  • 35

Apenas he recibido su respuesta. Suena mejor así


https://www.duolingo.com/profile/josshelito

He recibido su respuesta, alguna respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/Chirilita

Mi respuesta estaba correcta, a mi juicio, pues así se usa en mi país.


https://www.duolingo.com/profile/Rosadilia

La traduccion aqui puede ser: Apenas he recibido su respuesta o Acabo de recibir su respuesta


https://www.duolingo.com/profile/argilaga

he acabado de recibir su respuesta - me parece muy aproximado al inglés pero lo da incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/el_chanis

La traduccion correcta en realidad seria "Acabo de recibir su respuesta".

Por el tiempo verbal, podria traducirse como "He acabado de recibir su respuesta", pero es altamente infrecuente expresarlo de esa forma


https://www.duolingo.com/profile/monikaorel

yo apenas he recibido su respuesta


https://www.duolingo.com/profile/JIDAS

La respuesta debe ser: Acabo de recibir la respuesta de ella


https://www.duolingo.com/profile/mariacarny

No, esa no es la respuesta correcta. Por favor arreglen esta respuesta, pues no es la forma correcta de escribir el espanol


https://www.duolingo.com/profile/rompetodo

se traduce .....justo acabo de recibir su repuesta


https://www.duolingo.com/profile/enrique.do

"Justo ahora he recibido su respuesta". ¿Por poner "ahora" me la da por mala?


https://www.duolingo.com/profile/rompetodo

se traduce acabo de recibir su respuesta


https://www.duolingo.com/profile/maclagu

Porqu no tu respuesta


https://www.duolingo.com/profile/simncodina

"he acabado de recibir su respuesta". Creo que es mas coherente


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos135

Apenas he recibido su respuesta me parece una buena traducción teniendo en cuenta que son idiomas diferentes y no ha de haber una traduccion exacta.creo que no es posible encontrar una traducción exacta para todas las palabras


https://www.duolingo.com/profile/20238
  • 1256

Why do not can to be: "solo he recibido su respuesta"?


https://www.duolingo.com/profile/20238
  • 1256

Why do not can to be: "solo he recibido su respuesta"?


https://www.duolingo.com/profile/soljuli

Yo he apenas? No sera mejor yo apenas he...?


https://www.duolingo.com/profile/ciespinozap

Entre las respuestas correctas Duolingo arroja esta: "Yo recién he recibido su respuesta." Yo puse: "Yo he recién recibido su respuesta" y me la arrojó mala. Cómo dijo su propio creador en Youtube, "hay cosas que las computadoras no pueden hacer". De todas formas se agradece un montón esta tremenda herramienta.


https://www.duolingo.com/profile/paparrocha

En España sería "Acabo de recibir su respuesta!


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

In Mars we say that ;" to have just " meaning " a cabar de" In Venus : the girls say " she have just made it with me. " Ella acaba de hacerlo conmigo! " I hope this help them" "here we go alligators"


https://www.duolingo.com/profile/AlXaraf

Si se trata de aprender inglés del Reino Unido por hablantes de español peninsular, esto falla demasiado. Muchas traduciones están hechas desde o hacia español de Sudamérica. En esta frase el APENAS induce a pensar que casi no se recibio la respuesta, no que ACABO de recibir la respuesta (remarcando el poco tiempo transcurrido)


https://www.duolingo.com/profile/MARGUPA

"YO HE SOLO RECIBIDO SU RESPUESTA" ¿POR QUE NO VA A ESTAR CORRECTA SI "SOLO" Y "APENAS" ESTAN CUMPLIENDO LA MISMA FUNCION?


https://www.duolingo.com/profile/jordiigles

podria ser: he recibido su respuesta justo ahora


https://www.duolingo.com/profile/Fede_10

"he recibido solo su respuesta" es correcta


https://www.duolingo.com/profile/PilarGonzl1

En esta traducción hay un error, ya que Duolingo ha separado, con un adverbio, la forma compuesta de un verbo.

Es evidente que ha empleado el mismo criterio que se sigue en la gramática inglesa.

Por mi parte, ya he reportado el problema.


https://www.duolingo.com/profile/CarranzaBa

Estoy de acuerdo con elkin_delgado


https://www.duolingo.com/profile/siana8

"Apenas he recibido su respuesta" es lo más lógico en el español, pero "Yo HE APENAS recibido su respuesta" jamás lo he escuchado así. En algún otro país lo dicen de esta forma?, extraño para mi.


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

He recibido "ahora mismo" o "acabo de recibir"... apenas?


https://www.duolingo.com/profile/Noguerator

En la península Iberica, esta frase suena muy forzada.


https://www.duolingo.com/profile/SolangeMostacero

"yo he recibido recién su respuesta"


https://www.duolingo.com/profile/Manolicxm

"Yo termino de recibir su respuesta. o ...Acabo de recibir su respuesta" La traducción que ponéis en España no se dice así.


https://www.duolingo.com/profile/Lauhrk

La traducción es muy relativa a cada país, no puede hacerse literal


https://www.duolingo.com/profile/Manucamu

Creo que la traducción correcta sería: justo he recibido su respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/luismauric583591

"He recien recibido su respuesta." Debe ser correcta tambien


https://www.duolingo.com/profile/monzsa

Muy literal la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/ELIAS_COLINA

Yo he apenas recibido su respuesta. No DUOLINGO asi no se dice, aqui hubo un error aunque DUOLINGO nos dice ¡Ayúdanos a mantener este foro en orden! Por favor no reportes errores o problemas técnicos aquí y lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo. Si no reportamos los errores como van a hacer para corregir? Que opinan los demás compañeros sobre esto?


https://www.duolingo.com/profile/Dr._Jones

¿Por qué no se puede decir "Acabo de recibir la respuesta de ella"?


https://www.duolingo.com/profile/SuperHost

"Justo acabo de recibir su respuesta" es igualmente válido.


https://www.duolingo.com/profile/MayelinRam

No me acepta recibí .-.


https://www.duolingo.com/profile/Benmix

¡ESTOY MOLESTO, PUSE YO SOLO RECIBÍ SU RESPUESTA Y ME LA MARCO MAL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Vitruvius1

¿Por qué se usa el "have" en la oración?. No sería mejor ¿"I just received her answer"?


https://www.duolingo.com/profile/Gloria518701

acabo de recibir la repuesta de ella


https://www.duolingo.com/profile/elDocZ

Me parece aceptable "He recibido recién su respuesta" también ¿Qué opinan?


https://www.duolingo.com/profile/camiloboca12

Cual es la diferencia entre I have just (acabo de...) y I just (acabo de...)?


https://www.duolingo.com/profile/gladys588075

Y es posible "Ya he recibido su respuesta"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Ya he recibido...' = I have already received....


https://www.duolingo.com/profile/AngyLopez1

No tiene sentido. No está en participio. Error!!!


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

¿Estás segura que hay error? Tanto la oración en inglés como la en español es correcta. El verbo 'acabar de' es 'to have just.....' . Aquí es 'I have just received', porque se usa el tiempo perfecto con participio pasado, mientras que en español hay que usar el presente, seguido por el infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/Paco60770

Acabo de recibir su contestación. ¿Porqué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Heiner304761

porque en este caso no se puede usar la palabra TU, creo que he realizado muchos ejercicios donde he empleando el pronombre tú o vos de la segunda persona singular de los verbos para dirigirse a el/ella. ? alguien me podria explicar por favor


https://www.duolingo.com/profile/federicohe778468

Has just= ha justamente=ha precisamente


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

El verbo 'to have just....' seguido por participio pasado, es 'acabar de'. En español se usa el verbo en presente, mientras que en inglés se usa el tiempo perfecto.


https://www.duolingo.com/profile/Carola194206

mi respuesta es correcta: " Termino de recibir su respuesta" Terminar y acabar son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Carola194206

TERMINO DE RECIBIR SU RESPUESTA. TERMINAR Y ACABAR SON SINÓNIMOS


https://www.duolingo.com/profile/Cristina101429

En Argentina es correcto: yo acabo de recibir su respuesta

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.