"I have just received her answer."

Traducción:Yo acabo de recibir su respuesta.

June 13, 2013

95 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tavo3616

Se traduce: "Acabo de recibir su respuesta".

June 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/guelen13

He respondido lo que dice tavo3616 y lo ha aceptado.2/5/14

May 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/josuuribe

Totalmente correcta !!!

June 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Manucamu

Justo! saludos

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/joy--rider123

esta traducción jamás se haría en la península ibérica

June 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Elkin_Delgado

He justo recibido su respuesta. Yo he apenas recibido su respuesta.

No tienen sentido en español!

June 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cric2014

De acuerdo contigo, no se usa en español.

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sara.arenas

Si tienen sentido, sólo que nadie las usa, a menos que seas un erudito

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

"recién he recibido su respuesta", es para mi una de las posibles traducciones

July 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/capitanqueso

Totalmente, en argentina sería de esa manera, "acabo" casi nunca se usa y "apenas" nunca en ésta circunstancia

July 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Liszcyp

esa escribí yo y me la rechazaron

August 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MarthaCuen1

Jpodjarny: Me parece que tu traduccion es la correcta

June 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/elDocZ

Pienso igual. Traduje "He recibido recién su respuesta" para tratar de ser lo más literal posible y no la acepta. "Recién recibo su respuesta" sería aceptable para Argentina también.

June 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mujilix

ESTA TRADUCCION JAMAS SE HARIA EN NINGUN PAIS DE HABLA HISPANA

July 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Decire975213

En Venezuela sí.

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cannibaluis

"Acabo de recibir su respuesta"

October 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Avy

Apenas he recibido su respuesta. Es mejor así

September 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/quilamedal

Yo puse lo mismo que Avy "apenas he recibido su respuesta" y me la tomo como buena, ademas me parece usual

_Y que? Ya te respondio el Banco? _Apenas he recibido su respuesta........nisiquiera la he leido...... Podria ser, verdad?

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ELIAS_COLINA

Totalmente de acuerdo asi suena mejor

January 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/chino_salta

Es "acabo de recibir su respuesta"... No tiene sentido al respuesta...

June 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Elfego

"Justo he recibido su respuesta", es como se usaria en Mexico

June 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

Acabo de recibir su respuesta seria lo correcto.

August 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lagunero8

yo he recibido apenas su respuesta. el verbo auxiliar he va con la palabra recibir, por tanto esta mal la traducción

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ugore

Lo he afirmado en otras ocasiones; enseñar inglés no significa cambiar y mucho menos alterar de forma erronea el español.

May 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JessFernan

Totalmente de acuerdo contigo. Esa es la idea. Se trata de traducir el sentido de las frases, no de deformar el idioma de destino. Una traducción demasiado literal es absurda. Hay que adaptar la traducción al idioma, no el idioma a la traducción. Y Duolingo es demasiado rígido en muchas ocasiones. Nadie que hable español dice "Yo he recibido apenas su respuesta" :-( :-( :-(

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kassandra8286

Como hablante de inglés que aprende espanol, estoy de acuerdo. Hay muchos errores en el arból de español también. Sin embargo, si todos informan de los problemas a Duolingo ("Reportar un problema") , van a aceptar más respuestas, aunque podría tardar mucho. Saludos.

August 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SonnyCardona

"Justo acabo de recibir su respuesta". ¿Cuál es el error?

August 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/capitanqueso

I "just" have received her answer

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/literola

"Acabo de recibir su respuesta", es una expresión de momento, es como decir, "en este preciso instante he recibido su respuesta", en tanto que "solo he recibido su respuesta", tiene otro sentido, el de que no ha recibido otra cosa, ni una llamada, ni un regalo, ni nada, es decir es un asunto de cantidad, así que sugiero, que el gestor de esta discusión tome postura. la mia, sigue siendo la primera, "Acabo d erecibir su respuesta".

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

"Acabo de recibir su respuesta" indudablemente. Y la oración que dan como válida, NO VALE !! ... al menos en España.

July 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pria0506

Yo apenas he recibido su respuesta

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/reycoquito

Solo he recibido su respuesta

July 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/miguelalfonzo

Esa forma de redacción no se usaría en ningún lugar de habla castellana. La respuesta podría ser "He recibido su respuesta recién" y aun así sería extraño. La mejor traducción seria: "Acabo de recibir su respuesta".

July 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

También podría ser "Apenas he recibido su respuesta" . Eso de "Yo he apenas recibido su respuesta", no está nada bien

July 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/JorGe..Mena

por que "just" no se puede tomar como "solo" en realidad diria solo he recibido su respuesta

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/literola

terrible traducció al español de españa. Inaceptable. la correcta es Acabo de recibir su respuesta o Sólo he recibido su respuesta.

August 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/capitanqueso

"Acabo" es aceptable pero "sólo" es I "just" have received her answer

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/mlgordils

respuesta y contestacion es lo mismo. Lo que esta incorrecto es la traduccion de Uds.: Yo he apenas recibido su respuesta . Lo correcto es Yo apenas HE recibido su respuesta o contestacion.

September 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cascada

por favor DUOLINGO , construir mejor la frase, verdad que ésta no tiene sentido común.

September 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Avy

Apenas he recibido su respuesta. Suena mejor así

September 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/josshelito

He recibido su respuesta, alguna respuesta?

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Chirilita

Mi respuesta estaba correcta, a mi juicio, pues así se usa en mi país.

November 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Rosadilia

La traduccion aqui puede ser: Apenas he recibido su respuesta o Acabo de recibir su respuesta

December 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Kalzate

es apenas a

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/argilaga

he acabado de recibir su respuesta - me parece muy aproximado al inglés pero lo da incorrecto.

January 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/el_chanis

La traduccion correcta en realidad seria "Acabo de recibir su respuesta".

Por el tiempo verbal, podria traducirse como "He acabado de recibir su respuesta", pero es altamente infrecuente expresarlo de esa forma

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/monikaorel

yo apenas he recibido su respuesta

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JIDAS

La respuesta debe ser: Acabo de recibir la respuesta de ella

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mariacarny

No, esa no es la respuesta correcta. Por favor arreglen esta respuesta, pues no es la forma correcta de escribir el espanol

February 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rompetodo

se traduce .....justo acabo de recibir su repuesta

February 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/enrique.do

"Justo ahora he recibido su respuesta". ¿Por poner "ahora" me la da por mala?

February 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge1831

Sin sentido alguno

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rompetodo

se traduce acabo de recibir su respuesta

February 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/maclagu

Porqu no tu respuesta

March 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/simncodina

"he acabado de recibir su respuesta". Creo que es mas coherente

March 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos135

Apenas he recibido su respuesta me parece una buena traducción teniendo en cuenta que son idiomas diferentes y no ha de haber una traduccion exacta.creo que no es posible encontrar una traducción exacta para todas las palabras

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/20238

Why do not can to be: "solo he recibido su respuesta"?

March 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/20238

Why do not can to be: "solo he recibido su respuesta"?

March 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/soljuli

Yo he apenas? No sera mejor yo apenas he...?

March 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ciespinozap

Entre las respuestas correctas Duolingo arroja esta: "Yo recién he recibido su respuesta." Yo puse: "Yo he recién recibido su respuesta" y me la arrojó mala. Cómo dijo su propio creador en Youtube, "hay cosas que las computadoras no pueden hacer". De todas formas se agradece un montón esta tremenda herramienta.

March 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/paparrocha

En España sería "Acabo de recibir su respuesta!

April 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RM-65

In Mars we say that ;" to have just " meaning " a cabar de" In Venus : the girls say " she have just made it with me. " Ella acaba de hacerlo conmigo! " I hope this help them" "here we go alligators"

April 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlXaraf

Si se trata de aprender inglés del Reino Unido por hablantes de español peninsular, esto falla demasiado. Muchas traduciones están hechas desde o hacia español de Sudamérica. En esta frase el APENAS induce a pensar que casi no se recibio la respuesta, no que ACABO de recibir la respuesta (remarcando el poco tiempo transcurrido)

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MARGUPA

"YO HE SOLO RECIBIDO SU RESPUESTA" ¿POR QUE NO VA A ESTAR CORRECTA SI "SOLO" Y "APENAS" ESTAN CUMPLIENDO LA MISMA FUNCION?

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jordiigles

podria ser: he recibido su respuesta justo ahora

May 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Fede_10

"he recibido solo su respuesta" es correcta

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PilarGonzl1

En esta traducción hay un error, ya que Duolingo ha separado, con un adverbio, la forma compuesta de un verbo.

Es evidente que ha empleado el mismo criterio que se sigue en la gramática inglesa.

Por mi parte, ya he reportado el problema.

June 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CarranzaBa

Estoy de acuerdo con elkin_delgado

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/siana8

"Apenas he recibido su respuesta" es lo más lógico en el español, pero "Yo HE APENAS recibido su respuesta" jamás lo he escuchado así. En algún otro país lo dicen de esta forma?, extraño para mi.

June 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

He recibido "ahora mismo" o "acabo de recibir"... apenas?

June 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Noguerator

En la península Iberica, esta frase suena muy forzada.

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SolangeMostacero

"yo he recibido recién su respuesta"

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Manolicxm

"Yo termino de recibir su respuesta. o ...Acabo de recibir su respuesta" La traducción que ponéis en España no se dice así.

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lauhrk

La traducción es muy relativa a cada país, no puede hacerse literal

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Manucamu

Creo que la traducción correcta sería: justo he recibido su respuesta.

August 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/luismauric583591

"He recien recibido su respuesta." Debe ser correcta tambien

September 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/monzsa

Muy literal la traduccion

September 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ELIAS_COLINA

Yo he apenas recibido su respuesta. No DUOLINGO asi no se dice, aqui hubo un error aunque DUOLINGO nos dice ¡Ayúdanos a mantener este foro en orden! Por favor no reportes errores o problemas técnicos aquí y lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo. Si no reportamos los errores como van a hacer para corregir? Que opinan los demás compañeros sobre esto?

September 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Dr._Jones

¿Por qué no se puede decir "Acabo de recibir la respuesta de ella"?

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SuperHost

"Justo acabo de recibir su respuesta" es igualmente válido.

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MayelinRam

No me acepta recibí .-.

March 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Benmix

¡ESTOY MOLESTO, PUSE YO SOLO RECIBÍ SU RESPUESTA Y ME LA MARCO MAL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vitruvius1

¿Por qué se usa el "have" en la oración?. No sería mejor ¿"I just received her answer"?

August 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gloria518701

acabo de recibir la repuesta de ella

March 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/elDocZ

Me parece aceptable "He recibido recién su respuesta" también ¿Qué opinan?

June 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/camiloboca12

Cual es la diferencia entre I have just (acabo de...) y I just (acabo de...)?

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gladys588075

Y es posible "Ya he recibido su respuesta"

June 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Ya he recibido...' = I have already received....

August 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AngyLopez1

No tiene sentido. No está en participio. Error!!!

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

¿Estás segura que hay error? Tanto la oración en inglés como la en español es correcta. El verbo 'acabar de' es 'to have just.....' . Aquí es 'I have just received', porque se usa el tiempo perfecto con participio pasado, mientras que en español hay que usar el presente, seguido por el infinitivo.

August 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Paco60770

Acabo de recibir su contestación. ¿Porqué está mal?

July 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Heiner304761

porque en este caso no se puede usar la palabra TU, creo que he realizado muchos ejercicios donde he empleando el pronombre tú o vos de la segunda persona singular de los verbos para dirigirse a el/ella. ? alguien me podria explicar por favor

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/federicohe778468

Has just= ha justamente=ha precisamente

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

El verbo 'to have just....' seguido por participio pasado, es 'acabar de'. En español se usa el verbo en presente, mientras que en inglés se usa el tiempo perfecto.

August 3, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.