Why is touched not right here? I translated mærkede as touched a few questions ago and it was marked right.
"at mærke" in danish can both mean to "feel" and to "touch". Actually, if you say "mærke" like touch, it more of means, that you are touching somethin because you want to know how it feels.
Hope I could help, and that I wasn't wrong or just confusing you even more
Got, just like in English you can "feel around" for something: trying to touch it to see what it feels like/where it is.
Maybe a guess but I think that when you "touch something under the table" you more or less expect it to be there whilst when you "feel it" or "sense it" you don't.
My guess is that there is a difference between mærkede and mærkede på? But I can't tell
What is the difference between maerkede and f/olte? They are both translated as "felt".
One difference is that "føle" is used for feelings ("følelser") too. So you can say "Jeg føler mig træt" (I feel tired) but you cannot say "Jeg mærker mig træt".
I put "mærkede/mærker" into google translate and it translate it as to mark/label/brand but no definition for to feel is listed. Is that another translation or is google making an error?
No, but I would say that Google Translate is giving you an incomplete answer here. So "Jeg mærker varerne" does mean "I label the goods" and "en mærkat" means "a label" or "a sticker". Here on Duolingo "at mærke" is used in as "to notice", which is correct too. You can read the differnet meanings for the verb form on ordnet.dk.
"Noticed" was marked wrong. No answer to the question, which was posted a year ago.
I also translated "I noticed something unter ..." and it was marked WRONG and corrected as "felt". Is it really wrong?