"Hun mærkede noget under bordet."
Translation:She felt something under the table.
October 7, 2014
21 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
JaquesCroi
215
Maybe a guess but I think that when you "touch something under the table" you more or less expect it to be there whilst when you "feel it" or "sense it" you don't.
No, but I would say that Google Translate is giving you an incomplete answer here. So "Jeg mærker varerne" does mean "I label the goods" and "en mærkat" means "a label" or "a sticker". Here on Duolingo "at mærke" is used in as "to notice", which is correct too. You can read the differnet meanings for the verb form on ordnet.dk.
I wondered the same thing, but apparently "notice" is "lægge mærke til".
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?mselect=59006775&query=m%C3%A6rke