"Penso che quello sia qualcosa che dobbiamo considerare."

Traduzione:I think that is something that we need to consider.

4 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/saradus

scusate perche non si usa have to o must ma si usa need...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SrCrZ
SrCrZ
  • 17
  • 11
  • 11
  • 375

Va bene anche con "must", l'ho scritto così e mi ha segnalato corretto.

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

Need non è tanto diverso da must se ci pensi, il verbo è diverso ma il concetto può essere lo stesso. Se in italiano dico "devo lavorare perché non ho soldi" sto in ogni caso esprimendo un bisogno a cui do io il valore di obbligo: "ho bisogno di lavorare perché non ho soldi"

4 giorni fa

https://www.duolingo.com/StefanoRai2

That or that one ....lo stesso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SjX0ftap

A me dice che la frase corretta è: I think that that is something that we have to consider. Perchè si ripete per due volte la parola "that"? Quello non si traduce con those? Gradirei una risposta, thanks.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/SrCrZ
SrCrZ
  • 17
  • 11
  • 11
  • 375

Ogni "that" ha un significato diverso nella frase.

Il primo si traduce come "che": I think that... = Penso che...
Il secondo si traduce come "quello": That is = Quello è
Dunque: I think that that is... = Penso che quello sia...

La forma plurale di "that" è "those": Those are = Quelli sono
In questo caso si fa riferimento a qualcosa in singolare, quindi devi usare "that".

Vedi anche il commento di Marziotta qui sotto. Spero essere d'aiuto.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/SjX0ftap

Grazie SrCrZ, mi sei stato di aiuto. Bye

2 giorni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.