"We were following him for five months."
Translation:Lo seguivamo da cinque mesi.
"for" is not the same as "da" in my opinion... "For" means "during an amount of time" while "da" means "since" or "since five moths ago". Am I wrong?
You would normally use 'da' instead of 'per' when the timeframe you are dealing with is in the past.
According to several of my past instructors: past up to the present = da, present extending into the future = per.
I typed "messi" instead of "mesi": too much football i guess...Calcio si attraversa.xD
The Italian subtext under the English version is misleading; it gives options not offered in the choices below!???("da" is not presented in the subtext--how confusing is that?)