1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "They follow the book."

"They follow the book."

Переклад:Вони слідують цій книзі.

October 7, 2014

17 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/ReiMiller

Українською краще: "Вони додержують цієї книги", "Вони дотримуються цієї книги", "Вони держаться цієї книги", "Вони роблять за цією книгою" тощо. Див. багато прикладів - http://r2u.org.ua/s?w=%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C&scope=all&dicts=all&highlight=on Звичайно, НЕ "слідують книзі" (калька з російської, поширена серед тих, хто пробує говорити українською). Написав розробникам. Не забувайте звертатися до них.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

А навіщо ж приклади використання українських слів Ви берете з російсько-українського словника? Звісно, тоді всі слова звідти можна назвати "калькою з російської".

В академічному українському словнику "слідувати" має, зокрема таке значення:

перен. Керуватися у чому-небудь чиїмсь прикладом, брати щось за зразок.


https://www.duolingo.com/profile/RomaLoboda

Це кращий онлайн переклад рос слів у мережі


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Можливо.
Але до чого він тут?
Я не розумію логіки - береться російсько-український переклад і на підставі цього український вираз називається "калькою з російської". Хоча є академічнй словник української мови, де цей вираз нормально самостійно існує.

Як апофеоз такого "полювання на відьом", а точніше - навіть пошука відьом там, де їх немає, це пропонування тут "Вони роблять за цією книгою" як кращого перекладу. Нічого, що вираз англійською тут не такий, головне - аби не було схоже на те, як російською.


https://www.duolingo.com/profile/RomaLoboda

Було просто написано, що дотримуватися чи додержуватися кращі відповідники, ніж, слідувати. Ось і все. А СУМ дуже багато слів українськими записує, але є більш сучасніші та кращі варіанти. Я сам проти бачити рос в усьому, бо це вони наші слова присвоїли, а тепер ми сприймаємо їх за рос, а не наші прадавні.


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Чи можна "follow the book" перекласти як дотримуватись книги або слідувати книзі? Я маю на увазі, наприклад, книгу з дієти чи фізичних вправ.


https://www.duolingo.com/profile/Zonuk

Так звичайно


https://www.duolingo.com/profile/English978067

А більш вживаних і придатних до використання фраз не існує в природі?!!!


https://www.duolingo.com/profile/TopShkola

чому в рекомендованому перекладі "follow the book" перекладено як "дотримуватись правил". у Випадку якщо саме так і пишеш, то система вказує на помилку і вказує, що вірно писати "слідувати книзі", то ви вже там для себе з'ясуйте який з варіантів правильний )))


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Припускаю, що переклад з "дотримуватись правил" просто не доданий у перелік варіантів відповідей.

Схоже, його вживають у значенні "робити все по книжці" чи "по підручнику".
(Тоді добре підходить народне "як книжка пише" :) )

Зустрічаються такі переклади:
All you do is follow the book. - Тобі потрібно робити лише те, що написано.
I was told it was better to follow the book So I studied - Мені сказали, що потрібно відповідати за підручником, тому я старанно займався.


https://www.duolingo.com/profile/DavidTabaka

В українській мові є слово "слідувати" ?


https://www.duolingo.com/profile/just_simple.

Слідкують цій книзі


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Синонім слова "слідкують" - це "спостерігають". Тому воно тут ні до чого.
До того ж слідкують "за чимось", тобто тоді було б "слідкують за книгою".


https://www.duolingo.com/profile/Maxudak

слідкують


https://www.duolingo.com/profile/DonZagon

вони слідують правилам - правильно, теж

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.