"Mi è piaciuta di meno."
Translation:I have liked it less.
72 CommentsThis discussion is locked.
With piacere subject and object change places, so, although I is the subject in English, mi is the object in Italian, and that makes lei/ella/essa (=she/it) the subject. And the subject doesn't have to be included in the sentence, because it is indicated by the verb, in this case è, which makes it 3rd person singular.
EDIT: And one more thing. Lo/la are directs object pronouns, but if we wanted to use a pronoun it would be a female subject pronoun and that's why I wrote lei/ella (for women) or essa (for animals and objects).
Probably never -- it's a clunky translation. "I liked it less" is an equally correct translation, and far more idiomatic English.
I can come up with a context for "I have liked it less" -- something like "I'm never sure whether I like spinach: at some times in my life I have liked it more, and sometimes I have liked it less" -- but it's a bit of a stretch. And even then, I suspect that the imperfect ("mi piaceva di meno") would be a more appropriate translation in that context.
No, unfortunately I have no idea. But, whatever word you use to understand the grammar structure (I use my native language), I think it's still best to convert it to like because it's probably the best translation in terms of word usage and the most natural way to say it in English. It might be more difficult at the beginnig, but will become more natural once you get used to it ;)
Why are we still translating piace as like? It means please, which works in the opposite direction. I wrote "it pleased me less" which is a way better translation, and it was marked wrong. This is a failure of the entire common system of understanding between Italian and english
Because the Italians do not express liking things as we do-- the word piacere means it is pleasing. and the thing that is pleasing is pleasing to someone-- and here you need a past tense, which in this sentence is expressed in the past perfect with the auxillary verb ESSERE as it is for all intransitive verbs. (E' PIACIUTA = WAS PLEASING) and the verb piacere is intransitive- that means it CANNOT have a direct object, unlike the English verb "to like" which DOES take a direct object- "I like pizza." - Pizza is the direct object of the verb "like." But Pizza is pleasing TO ME. (To me is the INDIRECT object that the pizza is pleasing to) IN this sentence the IT that is the subject that is pleasing is feminine and hence piaciutA in the past tense. LA is a direct object-- it is NOT a subject-- if you think:"LA" somehow means it-- "LA" can only mean it in the service as a direct object.. as in "I hit her." (or it.) = LA COLPISCO.
So here the LITERAL word for word translation is something like -'TO ME IT WAS LESS PLEASING." But we don't talk like that in English-- the passive voice is frowned on in general- we are rugged individuals who insist that subjects take action with their verbs-- SO we make that into "I LIKED IT LESS." as you can see there is nowhere that the use of the DIRECT OBJECT LA ( it- [feminine] or her) fits in at all with PIACERE. BUt if you instead wanted to say I PREFER IT LESS- you do need a direct object for that in Italian-- "LA PREFERISCO DI MENO. or past tense L'ho preferitA di meno. (notice the LA gets condensed into the HO and the preferitA tells you that the l' means LA and not LO. But in both cases the subject of this sentence is "I." Incidentally, if you do not like the "e' piaciuta" form, you could also write in the DISTANT PAST using the PASSATO REMOTO form of piacere which is PIACQUE.
"MI PIACQUE DI MENO."
You say: "So here the LITERAL word for word translation is something like -'TO ME IT WAS LESS PLEASING." But we don't talk like that in English"
But we DO talk like that in English, and I think it is a far more natural construction than to say "I liked it less". Less than what? That construction demands a comparative clause.
"In the sentence, "To me, it was less pleasing", "less" is attached to a characteristic - "less pleasing". It still implies a comparative, but doesn't demand it, the way that leaving "less" dangling does.
Even better would be yuioyuio's suggestion to translate piacere as "to appeal to". "To me, it was less appealing" is a fine sentence. So it "it appealed to me less" (though that still seems like a comparative should follow).
"I couldn't care less" (or "I could care less") is an idiomatic expression that means "I don't care". (and because it is an idiom, it is not literal, and neither form is "incorrect").
It does not mean the same as "I liked it less", which although very clumsy, is an actual comparative construction. It is clumsy because it omits the expected "than I did before" or "than ...x". The translation "I have liked it less" is even more clumsy, and while not ungrammatical, sounds like something a non-native speaker would say.
DL also suggests "I have liked it less" as a correct translation, but isn't that "Ho piaciuto di meno"? I see that it means the same, but I often wish DL would be more consistent and focus on the issue at hand in each lesson, unless it's an idiomatic phrase, in which case it should be noted.