"Bitteerweitern!"

Traducción:¡Por favor expandir!

Hace 4 años

33 comentarios


https://www.duolingo.com/LorenaOviedo
LorenaOviedo
  • 15
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 3

Qué significa esta frase??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lean2890
lean2890
  • 14
  • 13
  • 7
  • 5

Significa por favor ampliar en el sentido de tamaño, solo tiene sentido en aleman. Acá lo explican mejor: https://www.duolingo.com/comment/259070

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Nodeliemt
Nodeliemt
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5

¿Pero se trata de un imperativo? Porque en ese caso, si está pidiendo a alguien que se amplíe algo y es en plural, debe traducirse por "por favor, ampliad" y no "ampliar".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/darkluisge

Gracias por el aporte, estaba leyendo los comentarios de inglés respecto a esta misma frase y al parecer en inglés tampoco tiene sentido. Eso es lo que pasa cuando las cosas se escriben muy literal. Además el contexto hace falta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lenguich
Lenguich
  • 23
  • 17
  • 1332

Yo me imagino que en un círculo de personas viendo algo, piden que abran el círculo un poco para que más gente pueda verlo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/larocka2
larocka2
  • 22
  • 19
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6

Me uno a quiénes no le ecuentra sentido a estas palabras. .....

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isacaca2003

YEE

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Hombrepaloma

También pienso que no tiene mucho sentido, podrían haber sido más creativos . Jaja

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isacaca2003

YEE

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/enrique.vasini

"Amplie, por favor", que me parece que podría tener sentido y ser una traducción válida, no fué aceptada. Si la traducción es incorrecta, por favor ilustrarme. Gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/phill126

Yo tampoco le encuentro sentido a esta frase ¿?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Isacaca2003

EXPAND

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gbraca
gbraca
  • 13
  • 11

No tiene ningún sentido. Cada vez que la veo me lío

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Isacaca2003

me lio de ti

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElenaGM2

Esta frase en castellano no tiene ningún sentido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gbraca
gbraca
  • 13
  • 11

Cierto. Por favor que alguien la explique! Gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Isacaca2003

EXPAND

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/spideracster
spideracster
  • 18
  • 17
  • 17
  • 15
  • 13
  • 13
  • 11

Por favor ampliar... Me la dio por mala.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DanielHern439323

jajajaja XD!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Isacaca2003

rwar exdeeee

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jaime327416

No seía entonces algo así como "Expandanse por favor"

o "Ensanchense por favor"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jaime327416

Las empresas se expanden y/o se ensanchan cuando crecen... Así que si tendría sentido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pedrogc_

¡Por favor, amplía!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Isacaca2003

ANGER

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

Esta oración no se entiende. También acepta: "¡Por favor, alarguen!", "Por favor alargar!", pero no se entiende.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/calamorell2016

Ampliar es Español expandir también Alarquen no tiene sentido Alargar si

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DienteAzul
DienteAzul
  • 14
  • 11
  • 6
  • 3
  • 3

Ampliar, expandir y alargar son infinitivos. Aquí estamos viendo el imperativo. Alarque no existe, pero alargue sí. Es precisamente el imperativo. Cuando se habla de usted se dice "alargue usted" y cuando se habla de tú se dice "alarga tú".

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Napoe
Napoe
  • 24
  • 21
  • 20
  • 20
  • 1019

Yo escribí como traducción "favor de ampliar" ... Un catedrático revisa el trabajo de uno de sus alumnos, ve unas gráficas demasiado pequeñas y le anota en el margen de la hoja "Bitte erweitern".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Laqueus
Laqueus
  • 10
  • 10
  • 6
  • 5
  • 2

Me parece que una buena traducción, aunque informal es "Ábranse!"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IagoF
IagoF
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 4
  • 2

Esta frase es un insulto a la lengua de Cervantes.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Regio_mex

y "favor de expandir"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Uziel_Albel

Más que "expandir", diría que la tradcción correcta sería "Expandanse". "Por favor, expandanse" o quizá "por favor disuélvanse". Lo que yo entiendo con esta frase es que o bien estás conjuntando una multitud o por el contrario quieres disolverla...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Isacaca2003

(((((((;

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.