"We liked that hotel."
Translation:A noi è piaciuto quell'albergo.
piacere is used differently than what we would say in English. "we liked the hotel" in Italian is expressed as "to us that hotel was pleasing" or "that hotel was pleasing to us". The object of the sentence is not the person(s) pleased, but the object that pleases. The person(s) pleased are direct objects.
In another question I was told 'we didn't like it' would be 'non c'è piaciuto'. Here I'm told 'c'è' is wrong and it should be 'ci è'. Any ideas why?