"Wehavetodotwoloads."

Traducere:Noi trebuie sa facem două încărcături.

acum 4 ani

12 comentarii


https://www.duolingo.com/AlexandruD651521

Eu am scris "avem de facut doua incarcari ." to load = a incarca

acum 2 ani

https://www.duolingo.com/ILIEJUCATORU

in romaneste sarcinile nu "se fac", ci "se indeplinesc"

acum 4 ani

https://www.duolingo.com/LidiaG2

Aici arata "incarcaturi" nu "sarcini" si poate de aceea se si pot face.

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/ValeriuAbajer

de acord

acum 4 ani

https://www.duolingo.com/CristianGa329857

Atenție la diacritice, Duolingo!

acum 1 an

https://www.duolingo.com/Invatacelul010

Iar nu mi se văd postările... :(

acum 1 an

https://www.duolingo.com/BrindusaNo

Nu este prima data cand a trebuit sa invat varianta voastra care nu este romaneasca.

cu 5 luni în urmă

https://www.duolingo.com/BrindusaNo

Nu este romaneste: Noi trebuie sa facem doua incarcaturi. Nu exista asa ceva. Se poate traduce corect: Nou trebuie sa facem doua drumuri. Traducerea voastra este " geniala" , sper sa nu invatam engleza la fel asa ca am rugamintea sa schimbati traducerea.

cu 5 luni în urmă

https://www.duolingo.com/Benoni79723

In limba romana este corect: cum zice Jucatorul si niciodata incarcaturile nu se fac.

acum 1 an

https://www.duolingo.com/Invatacelul010

Și totuși cum sună în română "Avem de îndeplinit două încărcături? ". Aici este vorba despre două încărcări și nu despre două sarcini. Sarcini = tasks și nu loads care înseamnă încărcări.

acum 1 an

https://www.duolingo.com/zugrav

Am scris : Avem de făcut două încurcături , de ce nu este bine ??

acum 4 ani

https://www.duolingo.com/La-Marmotte

Încărcături nu încurcături , de aceea !

acum 3 ani
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.